Sin estos últimos dos procedimientos los funcionarios sólo tendrán una oportunidad oficial de argumentar en favor suyo al comienzo mismo del proceso. | UN | وبدون اﻹجرائين اﻷخيرين، لن تكون أمام الموظفين سوى فرصة رسمية واحدة لتقديم التماس بشأن الحالة وذلك عند بداية العملية. |
El Secretario General o su representante podrá hacer una exposición, verbal o escrita, al comienzo de las deliberaciones. | UN | ويجوز للأمين العام أو من يمثله أن يدلي ببيان، شفوي أو خطي، عند بداية المداولات. |
El Presidente así elegido asumirá sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que haya sido elegido y desempeñará su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. | UN | ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة. |
Sin embargo, podrán formular declaraciones generales al inicio de la sesión sobre un grupo determinado. | UN | بيد أنه، سيسمح لهم بالإدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع بشأن مجموعة بعينها. |
:: Pago de los gastos de viaje con ocasión del nombramiento y de la separación del servicio | UN | :: دفع نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة |
Podrían planearse de manera más estratégica las conferencias regionales a principios del ciclo de financiación. | UN | ويمكن التخطيط للمؤتمرات اﻹقليمية بصورة أكثر اتصافا بالطابع الاستراتيجي عند بداية الدورة التمويلية. |
En ese sentido, se suponía que las decisiones acerca de la dimensión de la familia y su bienestar se tomaban simultáneamente al comienzo de la procreación. | UN | وتفترض هذه النظرة أن القرارات المتعلقة بحجم اﻷسرة ورفاه اﻷسرة تتخذ بشكل متزامن عند بداية الانجاب. |
19. La denominada " Brigada Internacional " se estableció en Zagreb al comienzo de la guerra y estaba constituida por mercenarios extranjeros y mercenarios de origen croata. | UN | ١٩ - أنشئ ما يسمى " اللواء الدولي " في زغرب عند بداية الحرب، وتألف من مرتزقة أجانب وأشخاص أجانب من أصل كرواتي. |
Se prevé repatriar a Etiopía a 4.000 refugiados urbanos antes de que se cierren las rutas terrestres al comienzo de la estación lluviosa de 1996. | UN | ومن المتوقع أن يعود ٠٠٠ ٤ لاجئ حضري الى اثيوبيا قبل إغلاق الطرق البرية عند بداية موسم اﻷمطار لعام ١٩٩٦. |
En realidad, esto contribuyó a orientar al debate general al comienzo de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقد ساعد هذا على تركيز المناقشة العامة عند بداية هذه الدورة للجمعية العامة. |
Sólo pueden formular declaraciones generales al comienzo de la reunión o del examen de un nuevo grupo de proyectos de resolución. | UN | ويسمح لهم فقط باﻹدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع أو عند بداية مجموعة جديدة. |
● En el caso del té, el nivel del impuesto fue más elevado en África al comienzo y al final del período examinado. | UN | ● وبالنسبة للشاي فإن الضرائب المحصلة عليه كانت أعلى في أفريقيا عند بداية ونهاية الفترة قيد البحث. |
Los Vicepresidentes así elegidos asumirán sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que hayan sido elegidos y desempeñarán su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. | UN | ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة. |
El Presidente así elegido asumirá sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que haya sido elegido y desempeñará su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. | UN | ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة. |
Los Vicepresidentes así elegidos asumirán sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que hayan sido elegidos y desempeñarán su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. | UN | ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة. |
Lo mismo ocurrirá en 2006, de modo que se inicie un nuevo ciclo completo en 2008, cuando se paguen las subvenciones al inicio del año civil. | UN | وسوف يحدث نفس الشيء في عام 2006 بحيث تبدأ دورة جديدة كاملة في عام 2008 تصرف فيها المنح عند بداية السنة التقويمية. |
Por lo que se refiere a la educación, un niño que tenía cinco años en 1990, al inicio de la guerra civil en Somalia, y que ahora tiene 17 años, no tiene acceso a una educación académica estructurada. | UN | وفي مجال التعليم، نرى أن الطفل الذي كان في الخامسة من العمر في 1990، عند بداية الحرب الأهلية في الصومال، وأصبح في سن الـ 17 الآن، لا يمكنه الحصول على تعليم نظامي رسمي. |
i) con ocasión del nombramiento inicial, siempre que la contratación del funcionario se considere internacional en virtud de la regla 104.7; | UN | ' ١ ' عند بداية التعيين، إذا كان الموظف يعتبر معينا على أساس دولي بموجب القاعدة ١٠٤/٧؛ |
Según se informó a la Comisión Consultiva, el módulo 4 del SIIG estaría en pleno funcionamiento a principios de 2002, y para entonces se habrían realizado todas las pruebas correspondientes. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الإصدار 4 من نظام المعلومات الإدارية المتكامل سيصبح قيد التشغيل التام عند بداية عام 2002، وأن عملية الاختبار ستكون قد استكملت حينئذ. |
al principio de cualquier interrupción obligatoria y al final del período de servicio ha de prepararse un informe de evaluación. | UN | ويتم إعداد تقرير تقييم عند بداية أي انقطاع إلزامي وفي نهاية التكليف. |
y v) corresponda al sueldo de dos meses como máximo en el momento del nombramiento inicial o de un cambio de lugar de destino | UN | منح سلفة على المرتب في حدود مرتب شهرين للموظف عند بداية التعيين أو عند تغيير مركز العمل |
En el curso de una investigación, el Grupo de Expertos averiguó que en el momento en que comenzó el contrato, los tanques 1 y 7 estaban fuera de servicio. | UN | ولدى التحقيق، اكتشفت اللجنة بأن الخزانين 1 و 7 كانا غير صالحين للاستعمال عند بداية العقد. |
Esperamos con interés que a comienzos del año próximo continúen las actividades del Grupo de Trabajo encargado de esta cuestión. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة أنشطة الفريق العامل المسؤول عن هذا الموضوع، عند بداية السنة المقبلة. |
El Fiscal advertirá a la persona acusada al iniciarse el interrogatorio que no está obligada a decir nada a menos que desee hacerlo, pero que cualquier cosa que diga podrá ser aceptada como prueba. | UN | وينبه المدعي العام المتهم عند بداية الاستجواب إلى أنه غير ملزم بأن يدلي بأية أقوال إلا برغبته، غير أنه يجوز استخدام أي شيء يدلي به كدليل. |
Los equipos de detonación de explosivos del Cuerpo de Protección de Kosovo limpiaron 402.995 metros cuadrados de territorio entre el 3 de abril, cuando empezó la temporada de desminado, y el 4 de agosto de 2006. | UN | 103 - وقامت أفرقة التخلص من الذخائر المتفجرة التابعة للفيلق بتطهير 995 402 مترا مربعا من الأراضي في الفترة من 3 نيسان/أبريل، عند بداية موسم تطهير الألغام، إلى 4 آب/أغسطس 2006. |
Este formulario se requiere ahora solamente en el momento de ocupar el puesto o cuando cambia la situación familiar. | UN | وأصبحت تلك الاستمارة الآن مطلوبة فقط عند بداية الخدمة أو عند حدوث تغيير في تلك الحالة. |
El progreso económico del siglo XX fue comparativamente muchísimo mayor en las regiones que ya estaban más adelantadas al comenzar el siglo. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
Bien, esa Señora, Mona dijo que ustedes dos estaban en el edificio cuando comenzó el fuego. | Open Subtitles | هذه السيده , مونا قالت أنكم كنتم فى المبنى عند بداية الحريق |