No se podía abandonar una publicación si no se tenían indicaciones precisas al respecto. | UN | ولا يمكن وقف إصدار أي منشور عند عدم وجود توجيه واضح. |
Es más fácil equilibrarte si no estás fumando. | Open Subtitles | ومن الأسهل لتحقيق التوازن عند عدم التدخين. |
Este programa, que llevará cuenta de las cuestiones pendientes, producirá recordatorios automatizados cuando no se cumplan los plazos. | UN | وسيتتبع هذا البرنامج التطبيقي المسائل المعلقة وسيصدر رسائل تذكير تلقائية عند عدم الامتثال للمواعيد النهائية. |
El Comité debería ser informado cuando no se proporcione o se retire un apoyo prometido. | UN | وينبغي إبلاغ اللجنة عند عدم تقديم الدعم الذي وعد به أو عند سحبه. |
En este caso, el menor permanecerá en un pabellón especial y, en caso de no haberlo, en un local especial. | UN | وفي هذه الحالة، يُتحفّظ على القاصر في جناح خاص أو في مكان خاص عند عدم وجود جناح كهذا. |
Ambos códigos se basan en el Código Penal y el Código Procesal Civil, a los que se remite en caso de que no exista ninguna disposición pertinente en el derecho militar. | UN | ويعتبر كل من قانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات المدنية القانون اﻷم لقانون العقوبات واﻷصول الجزائية العسكري يتم الرجوع إليهما عند عدم وجود نص في القانون العسكري. |
:: Basar el proceso de toma de decisiones en sólidos conocimientos científicos, aplicando el criterio de precaución cuando se carezca de información suficiente. | UN | :: تأسيس عملية صنع القرار على علم سليم مع القيام في الوقت نفسه باتباع نهج الحرص عند عدم توفر المعلومات. |
cuando ya no queden más oradores en la lista, el Presidente podrá declarar cerrado el debate. | UN | وللرئيس أن يعلن إقفال باب المناقشة عند عدم وجود أي متحدثين آخرين في القائمة. |
i) si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1 ' ترسله الجهة المتحفظة مباشرة، عند عدم وجود وديع، إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة والدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافا؛ أو |
Esta situación especial se plantea porque no hay corrientes de bienes en el país de residencia del proveedor del servicio; por lo tanto, estos servicios no quedarían incluidos en absoluto si no se identificaran específicamente. | UN | وتنشأ هذه الحالة الخاصة عند عدم وجود تدفقات سلعية في بلد إقامة التاجر؛ ومن ثم لا تدرج هذه الخدمات إطلاقا إن لم تذكر بالتحديد. |
En cualquier caso, si no se ha establecido un plazo legal, han de transcurrir 90 días desde la fecha de presentación de la demanda en la secretaría para la obtención de la resolución. | UN | وعلى أية حال للحصول على حكم يشترط، عند عدم تحديد مهلة زمنية قانونية، انقضاء 90 يوماً من تاريخ إيداع الالتماس لدى قلم التسجيل. |
El autor dijo a su madre que se le había conectado al cuerpo un dispositivo eléctrico especial con electrodos y que si no respondía debidamente a las órdenes le aplicaban descargas eléctricas. | UN | وأبلغ صاحب الشكوى والدته بأنه تم استخدام جهاز كهربائي خاص أوصل قطباه بجسمه، وأنه تعرض لصدمات كهربائية عند عدم امتثاله للأوامر. |
El problema de la responsabilidad de esos ataques se plantea cuando no se ejerce adecuadamente la autoridad gubernamental o esa autoridad directamente no existe. | UN | وتنشأ مشكلة المسؤولية عن الهجمات عند عدم ممارسة السلطة الحكومية بصورة كافية، أو في حالة انعدامها بالمرة. |
Tras solicitar información, se comunicó a la Comisión que el Director Ejecutivo ha estado aplicando una política de emplear consultores sólo cuando no se dispone de expertos en el seno del PNUFID. | UN | وقد أعلمت اللجنة بناء على استفسارها بأن المدير التنفيذي يعمل على انفاذ سياسة عامة في عدم اللجوء الى الخبراء الاستشاريين الا عند عدم توفر الخبرة الفنية الداخلية. |
cuando no se proporcionen datos, deberán utilizarse las claves de notación que figuran en el párrafo 24 de las directrices para la presentación de informes. | UN | وينبغي استخدام المؤشرات القياسية المبينة في الفقرة 24 من المبادئ التوجيهية للإبلاغ عند عدم إدراج بيانات. |
Era en esos casos, es decir, cuando no se reunían los requisitos de los estudios, cuando se excluiría a las administraciones públicas nacionales. | UN | وفي تلك الحالات فقط: أي عند عدم استيفاء اشتراطات الدراسة الاستقصائية، تستبعد الخدمات المدنية الوطنية من الدراسة. |
Igualmente, el registro sindical podría ser negado en caso de que se incumplan algunas de las disposiciones previstas en el Código de Trabajo, o por los propios estatutos de la Asociación, para su debida constitución. | UN | كما يجوز رفض التسجيل عند عدم الالتزام ببعض أحكام مدونة العمل أو اللائحة ذاتها المتعلقة بانشائها. |
i) en caso de que no haya depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes, así como a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1 ' ترسله الجهة المتحفظة مباشرة، عند عدم وجود وديع، إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة والدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافا؛ أو |
cuando se aplica la suspensión, debe darse notificación de ello a los demás Estados Partes por conducto del Secretario General, indicando las disposiciones que se han suspendido y los motivos de la suspensión. | UN | وتلتزم الدولة الطرف عند عدم تقيدها بحق معين بإخطار الدول الأخرى فورا، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها والأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
cuando ya no queden más oradores en la lista, el Presidente podrá declarar cerrado el debate. | UN | وللرئيس أن يعلن إقفال باب المناقشة عند عدم وجود أي متحدثين آخرين في قائمته. |
en los casos en que no se registren datos se utilizarán los siguientes indicadores normalizados: | UN | وينبغي استخدام المؤشرات القياسية التالية عند عدم إدراج بيانات: |
13) El Comité observa con preocupación y considera excesiva la Ley de extranjería de 2005, que endurece las medidas coercitivas (arts. 73 a 78) que se aplican a la falta de permiso de residencia y amplía la duración máxima de las detenciones administrativas de 12 a 24 meses, incluso en el caso de los menores de 15 a 18 años, que pueden ser detenidos hasta 12 meses. | UN | (13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشدد الذي يتسم به قانون الأجانب لعام 2005 الذي يشدد التدابير القسرية (المواد 73 إلى 78) عند عدم حيازة الأجنبي تصريح إقامة ويمدد المدة القصوى للاحتجاز الإداري من 12 إلى 24 شهراً، بما في ذلك بالنسبة للأحداث البالغين من العمر ما بين 15 و18 سنة الذين يمكن احتجازهم لمدة تصل إلى 12 شهراً. |
Sostuvo que, con frecuencia, la denegación del acceso a la ciudadanía se dirigía de hecho contra las minorías étnicas, incluso cuando la legislación no lo requería. | UN | وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك. |