El Relator Especial felicita al Gobierno del Afganistán por esa importante iniciativa y desea expresar su compromiso de seguir proporcionando su asistencia al respecto. | UN | ويهنئ المقرر الخاص حكومة أفغانستان على هذه المبادرة الهامة ويود أن يعرب عن التزامه بمواصلة تقديم مساعدته في هذا الصدد. |
El Relator Especial felicita al Gobierno del Afganistán por esa importante iniciativa y desea expresar su compromiso de seguir proporcionando su asistencia al respecto. | UN | ويهنئ المقرر الخاص حكومة أفغانستان على هذه المبادرة الهامة ويود أن يعرب عن التزامه بمواصلة تقديم مساعدته في هذا الصدد. |
El Presidente dijo que él supervisaba la situación de la Caja una vez a la semana y se comprometió a compartir sus opiniones. | UN | وقال الرئيس إنه يرصد وضع الصندوق أسبوعيا وأعرب عن التزامه بإعلان آرائه. |
La Unión Europea ha sabido hacer realidad su compromiso con las Naciones Unidas. | UN | لقد تمكن الاتحاد اﻷوروبي من التعبير بطريقة ملموسة عن التزامه تجاه اﻷمم المتحدة. |
A ellas incumbe formular y adoptar medidas concretas de cooperación para ofrecer a la otra parte garantías de su compromiso de lograr la estabilidad y la paz. | UN | ومن واجبهما الآن وضع وتنفيذ خطوات ملموسة وتعاونية من أجل طمأنة كل منهما الآخر عن التزامه بتحقيق الاستقرار والسلام. |
La Unión Interparlamentaria está comprometida a esforzarse al máximo para lograr este objetivo. | UN | ويعرب الاتحاد البرلماني الدولي عن التزامه ببذل كل ما في وسعه لدعمها في تحقيق هذا الهدف. |
Mi país, por consiguiente, en distintas oportunidades ha manifestado su compromiso de observar estos principios. | UN | ولقد أعــرب بلــدي فـــي مناسبات عديدة عن التزامه باحترام هذه المبادئ. |
De paso, señalo que la semana pasada, en el seminario que celebró el Grupo de Suministradores Nucleares en Viena, la Unión dio expresión práctica a su compromiso de promover la transparencia en el control de las exportaciones nucleares. | UN | وألاحظ بهذه المناسبة أن الاتحاد قد عبر في اﻷسبوع الماضي تعبيرا عمليا عن التزامه بتعزيز الشفافية في ضوابط تصدير المواد النووية في الحلقة الدراسية التي نظمتها مجموعة موردي المواد النووية في فيينا. |
Reiterando su compromiso de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera a la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Reiterando su compromiso de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera a la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن التزامه بمساعدة الطرفين في بلوغ حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Reiterando su compromiso de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera a la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن التزامه بمساعدة الطرفين في بلوغ حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
El Administrador se comprometió a determinar los gastos que ello suponía para el PNUD y a intentar recuperar los desembolsos excesivos, en la medida de lo posible. | UN | وأعرب مدير البرنامج عن التزامه بتحديد قيمة التكاليف التي يستحق على البرنامــج اﻹنمائــي أداءها واسترداد المبالــغ التي تزيــد عليها إن أمكن. |
El Administrador se comprometió a determinar los gastos que ello suponía para el PNUD y a intentar recuperar los desembolsos excesivos, en la medida de lo posible. | UN | وأعرب مدير البرنامج عن التزامه بتحديد قيمة التكاليف التي يستحق على البرنامــج اﻹنمائــي أداءها واسترداد المبالــغ التي تزيــد عليها إن أمكن. |
La comunidad internacional no debe flaquear en su compromiso con esos principios, por razones de conveniencia, legitimando la situación de dependencia vigentes. | UN | ويجب ألا يفتر المجتمع الدولي عن التزامه بهذه المبادئ لأجل النفعية، بإضفاء شرعية على ترتيبات التبعية الراهنة. |
A este respecto, el General Tagme ha declarado su compromiso con el proceso de reforma en varias ocasiones. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الجنرال تاغمي، في عدة مناسبات، عن التزامه بعملية الإصلاح. |
El terrorismo no debe desviar a la comunidad internacional de su compromiso de promover la democratización, la cultura de paz y el respeto por las religiones, los grupos étnicos y las diferentes culturas. | UN | ولا يجب أن يحوّل الإرهاب المجتمع الدولي عن التزامه بتعزيز التحول الديمقراطي وثقافة السلام واحترام الأديان والجماعات العرقية والثقافات المختلفة. |
La Unión Europea está comprometida a continuar apoyando este proceso de reforma y a financiarlo. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بمواصلة تقديم الدعم لعملية الإصلاح المذكورة ولتمويلها. |
La comunidad internacional ha manifestado en varias ocasiones que se compromete a apoyar los esfuerzos del ECOMOG. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي في عدد من المناسبات عن التزامه بدعم جهود فريق الرصد. |
Algunos de ellos han puesto de manifiesto su determinación de lograr mejoras en ese sentido mediante la creación de ministerios que se ocupan especialmente de fomentar el desarrollo social. | UN | وقد أعرب عدد من هذه البلدان عن التزامه بذلك بإنشاء وزارات خاصة معنية بالتنمية الاجتماعية. |
La OSSI se ha comprometido a transmitir los resultados de la auditoría a la Asamblea General a través de sus informes anuales. | UN | وأعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن التزامه بإبلاغ الجمعية العامة بنتائج مراجعة الحسابات من خلال تقاريره السنوية. |
Varias delegaciones expresaron su adhesión a la ejecución nacional. | UN | وعبر العديد من الوفود عن التزامه بالتنفيذ على الصعيد الوطني. |
Al convocar a una reunión ministerial sobre el tema, la Cumbre de la OCI reiteró su empeño en promover la atención del niño y los derechos del niño en el Islam. | UN | ٤٢ - وعند الدعوة لعقد اجتماع وزاري في هذا الشأن، كرر اجتماع قمة منظمة المؤتمر اﻹسلامي اﻹعراب عن التزامه برعاية الطفل وحقوق الطفل في اﻹسلام. |
La comunidad internacional expresó su compromiso en ese sentido cuando aprobó la Convención sobre los Derechos del Niño y durante la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي عن التزامه بهذا الهدف عندما اعتمد اتفاقية حقوق الطفل وفي مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |