Yo personalmente no sé mucho sobre el matrimonio, pero me imagino que no puede ser fácil, todos esos 40 años de estar con alguien. | Open Subtitles | شخصيا، لا أعرف الكثير عن الزواج لكنني أتخيل أنه لن يكون هينا خلال تلك الأربعين عاما و أنت مع أحدهم |
Datos sobre el matrimonio y la familia | UN | بيانات ذات صلة عن الزواج والأسرة |
Con arreglo a la ley, las obligaciones resultantes del matrimonio son en gran medida recíprocas. | UN | وبموجب القانون، فإن الالتزامات الناجمة عن الزواج هي التزامات متبادلة إلى حد كبير. |
La noción habitual es que la familia surge del matrimonio legal o de un matrimonio consensual relativamente estable. | UN | ومن المتعارف عليه أن اﻷسرة تنشأ عن الزواج العادي أو عن زواج يتم حسب القانون العام ويتميز بالاستقرار إلى حد ما. |
A ambos se les pregunta si están dispuestos a cumplir los deberes y obligaciones que el contrato de matrimonio conlleva. | UN | ويطرح على كل منهما سؤال يتعلق بالاستعداد للوفاء بالواجبات والموجبات الناتجة عن الزواج. |
El Ministerio de Trabajo del Brasil publicó una guía para trabajadores migratorios que contenía información sobre el matrimonio forzado. | UN | 40 - وشمل دليل عن العمال المهاجرين قامت بنشره وزارة العمل البرازيلية معلومات عن الزواج بالإكراه. |
El Registro debe asegurar que se publique un aviso al público sobre el matrimonio previsto, y las objeciones pueden recibirse durante un período determinado. | UN | ويجب أن يتأكد المسجل من نشر إعلان للجمهور عن الزواج المزمع، ويمكن تلقي الاعتراضات على الزواج في غضون وقت زمني محدد. |
Base de datos sobre el matrimonio, 2008 | UN | قاعدة بيانات عن الزواج لعام 2008 |
Le interesa saber si hay datos dignos de crédito sobre el matrimonio forzoso. | UN | ومن الشائق معرفة ما إذا كانت هناك بيانات موثوقة عن الزواج القسري. |
Además, se prevé la mención del matrimonio en el acta de nacimiento de los esposos y la publicación de los bandos 30 días antes de la celebración del matrimonio. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن هذا القانون يقضي بأن يشار الى الزواج في شهادة الميلاد للزوجين، كما يعلن عن الزواج قبل ثلاثين يوما من الاحتفال به. |
Con arreglo a la nueva ley de paternidad, el padre, la madre y el hijo tienen, en principio, las mismas oportunidades de impugnar la paternidad derivada del matrimonio. | UN | وبموجب قانون اﻷبوة الجديد، تتاح للوالد واﻷم والطفل، من حيث المبدأ، نفس الفرصة ﻹنكار اﻷبوة المنبثقة عن الزواج. |
En caso de divorcio, la tutela de los hijos fruto del matrimonio se confía a uno de los dos esposos teniendo en cuenta únicamente el interés de los hijos. | UN | وفي حالة الطلاق، فإن حضانة الأطفال الناتجين عن الزواج يعهد بها إلى أي من الزوجين مع مراعاة صالح الأطفال فقط. |
Con frecuencia entraña un " precio de la novia " o " consideración de matrimonio " que tiene distintas connotaciones según las comunidades. | UN | ويشيع وجود " مهر للعروس " أو " تعويض عن الزواج " وينطوي ذلك على دلالات مختلفة لدى مختلف المجتمعات. |
Así pues, cuando se habla de matrimonio en Benin, hay que tener en cuenta todos esos parámetros para apreciar la amplitud del fenómeno. | UN | ولدى الحديث عن الزواج في بنن، ينبغي أيضا أن تُراعى كافة هذه الضوابط من أجل تقدير مدى اتساع نطاقه. |
Las causas matrimoniales relacionadas de los matrimonios musulmanes se rigen por el derecho islámico, en virtud de la Ley islámica de matrimonio, divorcio y sucesión. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
Se agradecería que se facilitaran datos desglosados por sexo acerca de los matrimonios entre nacionales suizos y extranjeros. | UN | ومن المفيد تقديم بيانات موزعة على أساس الجنس عن الزواج بين المواطنين السويسريين والأجانب. |
Además, el Estado parte debe recoger datos sobre los matrimonios precoces y facilitarla al Comité en su informe periódico. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع بيانات عن الزواج المبكّر تقدمها إلى اللجنة في تقريرها الدوري. |
Me he tirado muchísimo tiempo hablando de casarnos... y nada de tiempo hablando de lo que ser marido y mujer significa para nosotros. | Open Subtitles | قضيت الكثير من الوقت أتحدث عن الزواج ولم أتحدث عن ماذا يعني حقاً لنا بأن نكون زوجاً أو زوجة ؟ |
Las diversas presiones sociales no deben desalentar a los jóvenes frente a la idea de casarse y formar una familia. | UN | وينبغي عدم إثناء الرجال والنساء، عن طريق الضغوط الاجتماعية المختلفة، عن الزواج وبدء الأسرة. |
Iba a hablar con ella sobre matrimonio y formar una familia. | Open Subtitles | غدا سوف اتحدث معك عن الزواج وتكوين عائلة |
Institución de una edad mínima legal para contraer matrimonio, prestando atención a ofrecer alternativas al matrimonio en edad temprana; por ejemplo, oportunidades educativas y laborales. | UN | وإنفاذ العمر الشرعي اﻷدنى للزواج، مع الاهتمام بتوفير بدائل تغني عن الزواج المبكر، من قبيل توفير فرص التعليم والعمل. |
41. Al día de hoy, no se conocen casos de matrimonios forzados. | UN | 41 - لا توجد في الوقت الراهن حالات معروفة عن الزواج القسري. |
El divorcio y otras cuestiones relacionadas con el matrimonio son competencia del Tribunal Superior, radicado en unos pocos lugares centrales, lo que obliga a las mujeres a recorrer grandes distancias y pagar elevadas costas judiciales. | UN | ويندرج الطلاق ومسائل أخرى ناشئة عن الزواج ضمن اختصاص محكمة الدرجة العالية، التي لا تنعقد سوى في أماكن مركزية قليلة. |
Y por eso estaba sorprendida de oír que tienes dudas sobre la boda. | Open Subtitles | لهذا كنت مندهشة عندما سمعت أن لديك أفكار آخرى عن الزواج. |
Te asusta que si le dices la verdad su perfecta matrimonio de ensueño se termine. | Open Subtitles | ،أنت خائفة من أن تقولي له الحقيقة لأن خيالك عن الزواج المثالي سيختفي |
36. Preocupaba al CEDAW el elevado porcentaje de divorcios, los informes recientes sobre matrimonios contraídos a edad temprana y la práctica de la poligamia. | UN | 36- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الطلاق، والتقارير الأخيرة عن الزواج المبكر، وممارسة تعدد الزوجات(89). |