En la sección 26E del capítulo II infra, la Comisión Consultiva ha formulado observaciones sobre la necesidad de utilizar de forma más económica los recursos de personal temporario para reuniones. | UN | وقدمت اللجنة الاستشارية تعليقات في الجزء ٢٦ هاء في الفصل الثاني أدناه، عن ضرورة ضمان أكبر فعالية من حيث التكلفة في استخدام المساعدة المؤقتة لتمويل الاجتماعات. |
En primer lugar, a pesar de las teorías de moda sobre la necesidad de limitar la soberanía nacional, los Miembros de la Organización siguen siendo Estados soberanos e independientes. | UN | أولا، أنــه رغم النظريات الحديثـــة عن ضرورة تحديد السيادة الوطنية، لا يــزال أعضاء المنظمة دولا مستقلة وذات سيادة. |
Otro miembro de la Junta habló de la necesidad de reconocer la diversidad y el cambio y de respetar muchas modalidades diferentes y no tradicionales de la familia. | UN | وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة. |
Varias delegaciones hablaron de la necesidad concreta de que el Banco Mundial participara en ese proceso. | UN | وتكلمت عدة وفود عن ضرورة إشراك البنك الدولي على وجه التحديد في هذه العملية. |
La cifra adicional de 22.600 dólares se debió a la necesidad de mejorar el enlace de comunicación con Nueva York. | UN | ونجمت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٦٠٠ ٢٢ دولار عن ضرورة الارتقاء بحلقة الاتصال بنيويورك. |
Los debates interminables sobre la necesidad de reformar las Naciones Unidas han conducido a una reforma real muy pequeña. | UN | وقد وصلت بنا المناقشات التي لا تنتهي عن ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة إلى قــدر قليــل مــن اﻹصلاح الحقيقي الثمين. |
Hemos aprendido dolorosas lecciones sobre la necesidad de manejar los recursos de agua dulce de manera sostenible. | UN | لقد تعلمنا الدروس القاسية عن ضرورة إدارة موارد المياه العذبة بطريقة مستدامة. |
Se están realizando esfuerzos en la esfera educativa en toda la sociedad sobre la necesidad de otorgar un valor igual a niños y niñas. | UN | وهناك جهود تثقيفية تبذل في المجتمع بأكمله عن ضرورة تقرير حقوق متساوية للبنين والبنات. |
En tal ocasión, el Coordinador General hizo una exposición sobre la necesidad de la protección jurídica del patrimonio cultural e intelectual de las poblaciones indígenas. | UN | وفي هذه المناسبة ألقى منسقها العام بيانا عن ضرورة الحماية القانونية للتراث الثقافي والفكري للسكان اﻷصليين. |
El Presidente de Finlandia formuló una declaración sobre la necesidad de que las Naciones Unidas sean pertinentes para los Estados Miembros y sus pueblos. | UN | وقد أدلت رئيسة فنلندا ببيان عن ضرورة أن تظل الأمم المتحدة مهمة لدولها الأعضاء ولشعوبها. |
Informe del Secretario General sobre la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba | UN | تقرير الأمين العام عن ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا |
Asimismo, hubo un aumento de gastos de resultas de la necesidad de reponer artículos de segunda línea en las existencias para reparaciones de urgencia y mantenimiento. | UN | وفضلا عن ذلك، نشأت الاحتياجات اﻹضافية عن ضرورة إعادة تخزين البنود الاحتياطية لعمليات التصليح والصيانة الطارئة. |
Se ha hablado mucho de la necesidad de una estrecha interacción entre la Asamblea y la CDI. | UN | ولقد قيل الشيء الكثير عن ضرورة التفاعل المحكم بين الجمعية العامة ولجنة القانون الدولي. |
Todos hablaron de la necesidad de que el protocolo facultativo se ocupara de los actos que tienen por objeto violar los derechos del niño y los declarara delitos. | UN | وأعرب جميعهم عن ضرورة أن يعالج البروتوكول الاختياري ويجرﱢم كافة اﻷفعال التي تستهدف انتهاك حقوق الطفل. |
Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. | UN | وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة. |
El extinto Primer Ministro de Jamaica, Sr. Michael Manley, habló de la necesidad de proseguir esta lucha para beneficio de quienes permanecen en la periferia política. | UN | وتحدث رئيس وزراء جامايكا الراحل، مايكل مانلي، عن ضرورة مواصلة هذا النضال لصالح أولئك الذين لا يزالون مستبعَدين سياسيا. |
Dos participantes indígenas se refirieron a la necesidad de restablecer los sistemas humanos, sociales, culturales, civiles y políticos de los pueblos indígenas. | UN | وتحدث عدد من المشاركين اﻵخرين عن ضرورة إحياء النظم اﻹنسانية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية للشعوب اﻷصلية. |
Las delegaciones se refirieron a la necesidad de asegurar que dentro de la organización se utilizaran los resultados de la evaluación. | UN | وتحدثت الوفود عن ضرورة ضمان استخدام نتائج التقييم داخل المنظمة. |
Asimismo se refirió a la necesidad de contar con una base de financiación más estable y segura. | UN | وتكلم أيضا عن ضرورة قيام التمويل على أساس أكثر استقرارا وضمانا. |
En esa oportunidad se puso de manifiesto la necesidad de lograr una mejor comprensión de la cuestión y de abordarla con una óptica más constructiva. | UN | وقد جرى في المؤتمر اﻹعراب عن ضرورة تعميق فهم هذه المسألة، كما سعى المؤتمر إلى التعامل مع هذه المسألة بطريقة بناءة أكثر. |
Expresando la necesidad de que se celebre un juicio justo e imparcial en un tercer país a fin de revelar la verdad y hacer justicia a las víctimas y a sus familias, | UN | وإذ يعرب عن ضرورة إجراء محاكمة منصفة ونزيهة في بلد ثالث ﻹظهار الحق وإنصاف الضحايا وأسرهم، |
Muchos representantes indígenas señalaron la necesidad de asegurar una participación efectiva de los pueblos indígenas en las deliberaciones de la Comisión sobre el proyecto de declaración. | UN | وأعرب العديد من الممثلين اﻷصليين عن ضرورة تأمين مشاركة فعالة للشعوب اﻷصلية في مداولات اللجنة حول مشروع اﻹعلان. |
El aplazamiento era producto también del retraso en el inicio del proceso de inscripción, provocado por la necesidad de esperar que mejorasen las condiciones de seguridad. | UN | ويأتي التأجيل كذلك نتيجة تأخير بدء عملية التسجيل، وهو تأخير نجم عن ضرورة الانتظار لحين تحسن الحالة الأمنية. |
Varias delegaciones dijeron que era preciso lograr un equilibrio entre el principio de crecimiento nominal nulo y el enfoque evolutivo. | UN | وأعربت وفود أخرى كثيرة عن ضرورة إقامة توازن بين العمل بمبدأ النمو الاسمي الصفري واتباع النهج التطوري. |