En estos casos la adopción sigue siendo legal, a pesar de las prácticas ilegales que la rodean. | UN | وفي مثل هذه الحالة يظل التبني قانونيا رغم الممارسات غير القانونية التي انطوى عليها. |
Hacemos un llamamiento a ambas partes con la esperanza de evitar y de detener todos aquellos actos ilegales que puedan dificultar el reinicio de este proceso. | UN | ونحث كلا الطرفين على وقف جميع اﻷعمال غير القانونية التي قد تجعل من إعادة البدء بالعملية أمرا صعبا، وعلى الامتناع عنها. |
ii) Aumento del número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها. |
Estoy hablando de la lista y de cualquier otra cosa relacionada con los negocios ilegales de la mujer que está justo ahí. | Open Subtitles | القائمة يا أوليفيا أنا أتحدث عن القائمة وأي شيء آخر مرتبط بالأنشطة غير القانونية التي تديرها تلك المرأة هناك |
Los actos ilícitos que un funcionario ejecuta en su calidad de tal constituyen actos oficiales, es decir, actos del Estado. | UN | فالأعمال غير القانونية التي يقوم بها المسؤول بتلك الصفة هي أعمال رسمية أي أعمال من أعمال الدولة. |
El Gobierno y algunas autoridades municipales han adoptado medidas importantes para impedir actividades ilícitas que, a su juicio, pueden propiciar la trata. | UN | واتخذت الحكومة وبعض السلطات البلدية تدابير جادة لمنع الأنشطة غير القانونية التي تشعر أنها يمكن أن تشجع على الاتجار. |
Las actividades ilícitas de la Potencia ocupante no se limitaron a asesinar y detener palestinos, sino que también se ha confiscado y arrasado sus tierras. | UN | ولم تقتصر الأعمال غير القانونية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال على استهداف الفلسطينيين عن طريق الاغتيالات والاعتقالات، وإنما امتدت أيضا لتصادر الأراضي الفلسطينية وتمحوها بالكامل. |
Dos de los factores que inciden en esa cifra son los matrimonios a edad temprana, aunque en principio, la edad legal para casarse es de 18 años, y los abortos ilegales que causan la muerte de muchas jóvenes. | UN | وقالت إن هناك عاملين أساسيين يؤثران على هذه النسبة هما الزواج المبكر، مع أن السن القانوني للزواج هو نظرياً 18 سنة، وعمليات الإجهاض غير القانونية التي تتسبب في وفاة كثير من الأمهات الشابات. |
También se ha informado de agresiones al personal de organizaciones no gubernamentales en esa misma zona y del establecimiento de puestos de control ilegales, que las tropas de la UNMIL no tardaron en desmantelar. | UN | كذلك كانت هناك تقارير تفيد بحدوث تعديات على بعض موظفي المنظمات غير الحكومية في المنطقة نفسها وبإعادة إقامة بعض حواجز التفتيش غير القانونية التي تحركت قوات البعثة بسرعة لإزالتها. |
Por su parte, Israel no está facilitando la labor del Organismo con las restricciones ilegales que impone a diario. | UN | يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا. |
Israel se niega incluso a escuchar los llamamientos del Comité Internacional de la Cruz Roja y de la Unión Médica Israelí, que continúan expresando su consternación por las prácticas ilegales que aplica actualmente Israel. | UN | وأضاف قائلا إن إسرائيل ترفض مجرد الالتفات إلى مناشدات اللجنة الدولية للصليب الأحمر ونقابة الأطباء الإسرائيلية اللتين ما فتئتا تحذران من استمرار الممارسات غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل. |
Por favor, de todas las cosas ilegales que he hecho, esta es probablemente la menos ilegal. | Open Subtitles | بربّك، مع كلّ الأشياء غير القانونية التي قمتُ بها، يبقى هذا أقلّهم إنتهاكاً للقانون. |
La legislación en vigor en Ucrania y otras medidas para proteger los derechos tienen por objeto igualmente combatir a los intermediarios y a otras personas que fomentan actividades ilegales que afectan a los niños y adolescentes. | UN | ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
El Feral Tribune ha informado ampliamente de las actividades ilegales de los militares, en particular de los desahucios ilegales y forzados de los apartamentos bajo control de los militares. | UN | وغطت صحيفة فيرال تريبيون بطريقة مكثفة اﻷنشطة غير القانونية التي يقوم بها العسكريون، بما في ذلك عمليات الطرد غير القانونية من الشقق الخاضعة لسيطرة الجيش. |
La delegación denunció las medidas ilegales de la política israelí de cierre, los castigos colectivos y las violaciones constantes de los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | وندد الوفد بالإجراءات غير القانونية التي تنطوي عليها السياسة الإسرائيلية والمتمثلة في عمليات الإغلاق والعقاب الجماعي والانتهاكات المتواصلة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
ii) Mayor número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها |
ii) Mayor número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الدخول غير القانونية التي يتم إحباطها مقاييس الأداء |
Instar a todos los implicados a que cesen de inmediato los actos violentos e ilícitos, que han sido condenados por toda la comunidad internacional; | UN | 2 - يحث جميع الأطراف المعنية بأن توقف على الفور أعمال العنف والأعمال غير القانونية التي يشجبها المجتمع الدولي بأسره؛ |
Hezbolá, organización terrorista reconocida que ha llevado a cabo numerosos actos de terrorismo en todo el mundo, recibe asimismo el apoyo de los gobiernos de Siria y del Irán, a quienes incumbe también la responsabilidad de las actividades ilícitas que realiza Hezbolá en el sur del Líbano y de la actual inestabilidad de la zona. | UN | ويتلقى حزب الله، وهو منظمة إرهابية معروفة ومسؤولة عن تنفيذ العديد من الأعمال الإرهابية في جميع أنحاء العالم، الدعم من حكومتي سوريا وإيران، اللتين تتحمل كلتاهما المسؤولية عن الأعمال غير القانونية التي يقوم بها حزب الله في جنوب لبنان وعن استمرار حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Turquía condena enérgicamente el terrorismo en todas sus las formas y manifestaciones y dirige un llamamiento a los Estados Miembros para que adopten medidas eficaces a fin de prevenir en sus territorios todas las actividades ilícitas de personas, grupos u organizaciones que instiguen o lleven a cabo actos terroristas. | UN | وأكدت أن تركيا تدين إدانة قوية جميع أشكال اﻹرهاب ومظاهره وتدعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع جميع اﻷنشطة غير القانونية التي يقوم بها في إقليمها أشخاص أو مجموعات ومنظمات تحرض على أعمال اﻹرهاب أو تقوم بهذه اﻷعمال. |
Todo eso se debe a que los actos y medidas ilícitos de Israel han retrasado el desarrollo palestino. | UN | وذلك كله بسبب الإجراءات والتدابير الإسرائيلية غير القانونية التي أعادت عجلة التنمية الفلسطينية إلى الوراء. |
Debe ponerse fin de inmediato a esta práctica ilegal que viola el derecho internacional. | UN | ولا بد من وقف فوري لهذه الممارسات غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي. |
Es necesario subrayar, mediante actividades de concienciación pública a nivel internacional la importancia de la migración ordenada y de la lucha contra la migración irregular que acarrea la explotación y el abuso de la mujer. | UN | ويجب التشديد على أهمية زيادة وعي الناس على المستوى الدولي بأهمية إدارة الهجرة إدارة مُنَظمة ومكافحة الهجرة غير القانونية التي تؤدي إلى تعرض المرأة للاستغلال والانتهاكات. |
El Estado indemnizará a todas las personas que hayan sufrido daños debido a la actuación ilícita de los que ocupan cargos públicos. | UN | وتتولى الدولة التعويض عن الأضرار التي تلحق بأي شخص من جراء المعاملة غير القانونية التي يفرضها أصحاب الوظائف العامة. |
El Movimiento de los Países No Alineados condena esas medidas ilegales adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, y hace un llamamiento para que cesen de inmediato. | UN | وتدين الحركة كل هذه الأعمال غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وتدعو إلى وقفها فورا. |
El autor afirma que no ha sido protegido de injerencias ilícitas en su vida privada o en su familia ni de ataques ilícitos a su honra, reputación o dignidad, en violación del artículo 17 del Pacto. | UN | 3-7 ويدعي أنه لم تُوفر لـه الحماية من التدخلات غير القانونية في خصوصياته أو شؤون أسرته، أو من الحملات غير القانونية التي تمس شرفه أو سمعته أو كرامته، انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |