Los que consulten los anales de la historia hallarán que este ha sido el tipo de terreno en el que todos los tratados desequilibrados y desiguales encuentran su tumba y su lugar de reposo eterno. | UN | ومن يقرأ كتب التاريخ يجد بأنها كانت مقبرة لكل المعاهدات غير المتكافئة. |
Mantener los arsenales nucleares en sus niveles desiguales actuales no servirá ninguno de los dos objetivos. | UN | وإن تجميد المخزونات النووية عند مستوياتها الحالية غير المتكافئة لن يخدم أي هدف من الهدفين. |
Sin embargo, no ha surgido el problema, ya que en ningún fallo judicial se las ha citado como motivo de trato desigual. | UN | بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة. |
La desigual participación de la mujer en el mercado de trabajo también es un obstáculo financiero para participar en campañas electorales. | UN | كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية. |
No lo será si no aborda los problemas que crea la desigualdad de los arsenales de material fisionable. | UN | ولن تحقق ذلك إذا لم تعالج المشاكل الناشئة عن المخزونات غير المتكافئة من المواد الانشطارية. |
Nuestros países ya no pueden soportar una relación asimétrica en el terreno comercial. | UN | ولم تعد بلداننا تطيق تحمل العلاقات غير المتكافئة في مجال التجارة. |
Esos conflictos asimétricos generalmente proceden de la injusticia, las violaciones de los derechos humanos y la discriminación contra las minorías. | UN | تنشأ هذه الصراعات غير المتكافئة عادة من الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد الأقليات. |
Los actos de violencia que se cometen contra mujeres y niñas son las peores manifestaciones de estas relaciones desiguales en materia de género. | UN | ومن أسوأ مظاهر هذه العلاقات غير المتكافئة بين الجنسين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات. |
Es un llamamiento para establecer una nueva relación entre África y la comunidad internacional, en especial los países muy industrializados, a fin de superar el abismo de desarrollo que ha aumentado durante siglos de relaciones desiguales. | UN | وإنها دعوة إلي إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المصنعة بدرجة عالية، من أجل تخطي فجوة التنمية التي اتسعت عبر قرون من العلاقات غير المتكافئة. |
Tantos decenios de relaciones desiguales exigen un nuevo paradigma. | UN | إن عقودا عديدة من العلاقات غير المتكافئة تستدعي نموذجا جديدا لهذه العلاقات. |
Se produce, entre otras razones, debido a la existencia de relaciones desiguales de poder que se intensifican en las situaciones de refugiados. | UN | ويصبح هذا الاستغلال ممكناً بسبب علاقات السلطة غير المتكافئة التي تتفاقم في حالات اللاجئين. |
Esas circunstancias desiguales resultan todavía más complejas como consecuencia de los intereses políticos y económicos de los Estados. | UN | وتزداد هذه الظروف غير المتكافئة تعقيدا بسبب المصالح السياسية والاقتصادية المتضاربة للدول. |
Se observó la persistencia del desarrollo desigual. Se estimó que la privación y la exclusión eran problemas fundamentales para la Conferencia en la Cumbre. | UN | ورئي أن التنمية غير المتكافئة مستمرة، وأن الحرمان والاستبعاد هما من القضايا الرئيسية التي يتعين طرحها على القمة. |
Así, y por el intercambio desigual y la fuga de capitales, son los países pobres los que financian la opulencia y el derroche de otros. | UN | وعلى هذا النحو، وعن طريق التجارة غير المتكافئة واستنزاف رؤوس اﻷموال، تمول البلدان الفقيرة ثراء وتبذير اﻵخرين. |
En el proceso educativo hay distintos factores de especial incidencia en la construcción de la identidad personal, y entre ellos se destaca la desigual valoración de lo femenino y lo masculino. | UN | ومن بين مختلف العوامل التي تؤثّر في تطور الهوية الشخصية هناك القيمة غير المتكافئة الممنوحة للذكورة والأنوثة. |
Vínculos entre la desigualdad entre los géneros y el desarrollo desigual | UN | الصلة بين عدم المساواة بين الجنسين والتنمية غير المتكافئة |
Las Naciones Unidas tienen que asumir su deber en esa desigual contienda. | UN | وأن الأمم المتحدة ملتزمة، في الواقع، بإعلان موقفها في هذه المعركة غير المتكافئة. |
Diremos que nuestro deseo de una conclusión rápida y positiva de las negociaciones no puede llevarnos a aceptar la reproducción de una situación de desigualdad. | UN | وحرصنا على النهوض السريع واﻹيجابي بمفاوضاتنا، لا يمكن أن يحفزنا على قبول هذه الحالة غير المتكافئة. |
El espectro de una guerra asimétrica y del terrorismo, con la posibilidad del uso de armas de destrucción en masa, ha hecho a todas las naciones más vulnerables. | UN | وقد أدى شبح الحرب غير المتكافئة والإرهاب وإمكانية استخدام أسلحة الدمار الشامل إلى جعل جميع الدول في حالة قصوى من الضعف. |
Los daños asimétricos en el tejido indican que tenía hoja de sierra. | Open Subtitles | تلف الأنسجة غير المتكافئة يشير إلى وجود شفرة مسننة. |
Tampoco habían contribuido estas reformas a modificar las anteriores relaciones asimétricas entre los inversores y el gobierno del país receptor. | UN | كما أن هذه الإصلاحات لم تسهم في إعادة تحديد العلاقات السابقة غير المتكافئة بين المستثمرين والحكومات المضيفة. |
Las ansiedades se relacionan con las desigualdades, las diferencias en los rendimientos y la sensación de vulnerabilidad. | UN | إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف. |
Si a la labor necesaria para las cuatro semanas de deliberaciones del Consejo Económico y Social se añaden las exigencias de otros órganos intergubernamentales e interinstitucionales que surgen a lo largo de un año, puede apreciarse mejor que la situación es insostenible y que se destina una cantidad desproporcionada de personal a esos fines. | UN | ويمكن قياس عدم استدامة احتياجات اﻹبلاغ والنسبة غير المتكافئة من الموظفين المستخدمين في هذه اﻷغراض قياسا أفضل، إذا نظر إلى الجهد المطلوب لمداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تستغرق أربعة أسابيع من منظور سنوي يشمل مطالب غيره من مختلف الهيئات الحكومية الدولية والهيئات المشتركة بين الوكالات. |
Las causas de la explotación y los abusos sexuales tienen sus raíces profundas en el desequilibrio de las relaciones de poder. | UN | وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة. |