En los dos extremos de la transacción las administraciones locales no pueden o no quieren poner término a este tráfico. | UN | والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها. |
No se deben celebrar reuniones paralelas, ya que muchas de las delegaciones más pequeñas no pueden asistir a más de una reunión a la vez. | UN | وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته. |
La División no puede atender las necesidades de una población cada vez más numerosa sin que aumenten considerablemente los recursos. | UN | والشعبة غير قادرة على الوفاء باحتياجات السكان الذين يتزايد عددهم، بدون الحصول على أموال لتحسين رأس المال. |
Por lo tanto, el OIEA no puede seguir investigando los problemas y las cuestiones restantes sobre el programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | وهذا يجعل الوكالة غير قادرة على مواصلة التحقيق فيما تبقى لديها من مسائل وشواغل بشأن البرنامج النووي السري للعراق. |
Por lo demás, huelga decir que la Corte sólo abrirá diligencias cuando los tribunales nacionales no puedan intervenir o se nieguen a hacerlo. | UN | وأضافت أن من المفروغ فيه أن المحكمة لن تتصرف إلا متى كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير مستعدة للتصرف. |
Además, Libia insistió en que no había pruebas que demostraran que realmente no estaba dispuesta o no podía llevar a cabo una investigación de la causa. | UN | وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية. |
La delegación de mi país está desilusionada ante el hecho de que el Japón no pueda comprender esta sencilla lógica. | UN | ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط. |
Los pueblos indígenas no podían impedir los reasentamientos forzosos y las enajenaciones de tierras. | UN | فالشعوب الأصلية غير قادرة على منع إعادة التوطين القسري والاستيلاء على الأراضي. |
Cuando la diplomacia y las negociaciones no pueden producir una solución para un asunto contencioso de larga data entre Estados, la Corte de La Haya ha demostrado ser capaz de atender todos sus muchos casos de una manera flexible y eficiente. | UN | وإن كانت الدبلوماسية والمفاوضات غير قادرة على إيجاد حل لخلاف ظل زمنا طويلا على مسألة بين دولتين، فإن المحكمة في لاهاي قد برهنت على قدرتها على تناول القضايا العديدة التي تعرض عليها بأسلوب مرن وفعال. |
323. El conflicto colectivo de derecho se presenta cuando las partes no pueden ponerse de acuerdo sobre la interpretación o aplicación de un convenio colectivo existente. | UN | ٣٢٣- ويكون هناك تنازع جماعي للحق إذا كانت اﻷطراف غير قادرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق جماعي قائم. |
El primero es que nuestros países, productores de materias primas, no pueden elaborarlas ni establecer sus precios. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
Hay algunos casos en los que el pago de las cuotas se demora porque los Estados Miembros no pueden efectuar sus pagos por razones económicas particulares. | UN | هناك بعض الحالات القليلة التي يتأخر فيها سداد اﻷنصبة ﻷن الدول اﻷعضاء غير قادرة على السداد ﻷسباب اقتصادية حقيقية. |
Como consecuencia de ello, no puede establecer un equilibrio aceptable entre los distintos intereses. | UN | ونتيجــة لذلك، فهي غير قادرة على تحقيق توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
La agricultura moderna no puede expandirse de manera sostenible para esa demanda. | TED | الزراعة الحديثة غير قادرة على التوسع بشكل مستدام لمواجهة الطلب. |
Desgraciadamente, su Señoría, nuestro testigo principal, Diane Jansen, la madre de la acusada, no puede testificar por motivos médicos. | Open Subtitles | لسوء الحظ, سيدى شاهدتنا الرئيسية ديانا جنسن أم المتهمة, غير قادرة على الادلاء بالشهادة لأسباب صحية |
Desafortunadamente hay Estados Miembros que están en mora, no porque no puedan pagar sino porque no desean hacerlo. | UN | ولكن لﻷسف هناك دولا أعضاء عليها متأخرات لا ﻷنها غير قادرة على الدفع ولكن ﻷنها غير راغبة فيه. |
La República de Bosnia y Herzegovina indicó que Nikolić residía en territorio que no estaba sujeto a su control y que, por lo tanto, no podía dar cumplimiento a la petición del Tribunal. | UN | وأشارت جمهورية البوسنة والهرسك أن نيكوليتش كان يقيم في إقليم خارج عن سيطرتها لذا فهي غير قادرة على تنفيذ طلب المحكمة. |
En lo que esperamos sean raras ocasiones, cuando el Estado del pabellón no esté dispuesto a adoptar las medidas necesarias o no pueda hacerlo, el Estado que realiza la inspección puede tomar una gama limitada de medidas de ejecución. | UN | أما في الحالات التي نأمل أن تكون نادرة والتي تكون فيها دولة العلم غير مستعدة أو غير قادرة على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، فيجوز عندئذ للدولة القائمة بالتفتيش أن تتخذ اجراءات إنفاذ محدودة النطاق. |
La gente había hecho sus pedidos, pero los coches no podían avanzar para recogerlos. | Open Subtitles | الناس قد قاموا بالطلب، لكن السيارات غير قادرة على المرور لأخذ الطلبات |
Por consiguiente, continúan las hostilidades y la FPNUL sigue sin poder cumplir su mandato. | UN | واستمرت اﻷعمال العدائية وظلت قوة اﻷمم المتحدة غير قادرة على تنفيذ ولايتها. |
Lo que hay que determinar en el caso Foca es si la víctima no pudo oponer resistencia. | UN | وكان الاختبار الذي قامت عليه قضية فوتشا هو ما إذا كانت الضحية غير قادرة على المقاومة. |
Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
Algunos países no han podido efectuar sus pagos y han acumulado atrasos con esas instituciones, en especial con el FMI. | UN | وأصبحت بعض البلدان غير قادرة على أداء مدفوعاتها وتراكمت عليها متأخرات للمؤسسات ولا سيما صندوق النقد الدولي. |
Habida cuenta de que no dispone de fondos, el Subcomité no está en condiciones de realizar evaluaciones de cada plan de acción. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية ذاتها لا تتوفر لديها أموال فهي غير قادرة على الاضطلاع بتقييمات لفرادى خطط العمل. |
Las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta que, al formular políticas, la gestión macroeconómica no afectara el gasto social, pues ello daría como resultado que el Estado no pudiera cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي على المؤسسات المالية الدولية أن تضع في الاعتبار عند صياغة السياسات ألا تنتقص إدارة الاقتصاد الكلي من الإنـفاق الاجتماعي بما يجعل الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Debido a la incapacidad que tiene en estos momentos de patrullar el sector de Gali, la UNOMIG recibe información detallada sobre estos grupos, pero está haciendo todo lo que está a su alcance para obtener información adicional. | UN | ولما كانت البعثة غير قادرة في الوقت الراهن على القيام بدوريات في قطاع غالي، فإنه لا توجد لديها معرفة مفصلة بهذه الجماعات، إلا أنها تبذل كل جهد للحصول على معلومات إضافية. |
El autor recuerda que el mismo Tribunal Supremo admite no poder llevar a cabo esta revisión debido a la naturaleza del recurso de casación. | UN | ويشير إلى أن المحكمة العليا تعترف بنفسها بأنها غير قادرة على إجراء مراجعة كهذه نظراً لطبيعة الطعن بالنقض. |