De hecho, esta declaración sobre la causa de la defunción es incompleta e insuficiente según las normas médicas tanto internacionales como del Brasil. | UN | وفي الواقع، فإن إيراد سبب الوفاة هذا الموت غير كامل وغير كاف حسب المعايير الطبية الدولية والبرازيلية على حد سواء. |
Si hay sillas vacías en la mesa de negociaciones, la solución del problema de crear una nueva Sudáfrica será incompleta. | UN | إن المقاعد الخالية على طاولة المفاوضات ستؤدي الى حل غير كامل لمشكلة إقامة جنوب افريقيا جديدة. |
El manual sigue vigente aunque incompleto, pues carece de un capítulo importante sobre ejecución y gestión de proyectos. | UN | وما زال الدليل مستخدما مع أنه غير كامل وينقصه فصل هام عن تنفيذ المشاريع وإدارتها. |
Para Estonia, como para la mayoría de los Miembros, ese trabajo todavía está incompleto. | UN | وبالنسبة لاستونيا، كما هو بالنسبة لمعظم اﻷعضاء هنا، فإن هذا العمل لا يزال غير كامل. |
Sin embargo, queremos expresar nuestra preocupación por el hecho de que dicho informe menciona el problema de la remoción de minas en Centroamérica en forma parcial. | UN | غير أننا نود أن نعرب عن قلقنا إذ نرى أن ذلك التقرير يذكر بشكل غير كامل مشكلة إزالة اﻷلغام في أمريكا الوسطى. |
Los Estados no pueden cumplir sus obligaciones de modo perfecto si continúa siendo imperfecto el cumplimiento de las obligaciones internacionales. | UN | إذ لا يمكن للدول أن تضطلع بالتزاماتها بطريقة كاملة إذا ظل الوفاء بالالتزامات الدولية غير كامل. |
En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. | UN | ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل. |
En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. | UN | ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل. |
La administración de la justicia sería, a todas luces, imposible si el juez debiera abstenerse de decidir cada vez que la ley fuera oscura o incompleta. | UN | ومن الواضح أن إقامة العدل ستكون مستحيلة لو امتنعت المحاكم عن الفصل في القضايا كلما كان القانون غامضا أو غير كامل. |
Zambia Dos dictámenes que consideran ha habido violaciones sobre el seguimiento; se ha recibido una respuesta satisfactoria y una respuesta preliminar incompleta acerca del seguimiento. | UN | زامبيا رأيان خلُصا إلى وقوع انتهاكات؛ وقد ورد رد متابعة مرض ورد متابعة مبدئي غير كامل. |
Aunque incompleta, da una idea de las actividades del gobierno para atajar este problema. | UN | وهو يعطي انطباعا عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة، ولو أنه غير كامل. |
El nivel de verificación de los tratados multilaterales existentes es en la mayoría de los casos inadecuado o incompleto. | UN | إن مستوى التحقـــق فــي المعاهـــدات المتعددة اﻷطراف القائمة هو في معظم الحـــالات غير كاف أو غير كامل. |
Debido a que no se dispone de ciertos datos, el presente informe resulta incompleto. | UN | وهذا التقرير غير كامل نظرا لعدم توافر بعض البيانات. |
Varias partes de la declaración han sido mejoradas pero el último proyecto sigue siendo incompleto en importantes aspectos. | UN | إذ تحسنت بعض المواضع في التصريح، بيد أن مشروع الكشف اﻷخير لا يزال غير كامل في نواحي هامة. |
Efectivamente, como observó el Grupo en el primer informe, se presentaron a la Comisión muchas reclamaciones en estado desorganizado o incompleto. | UN | والواقع أن كثيرا من البيانات، كما لاحظ الفريق في التقرير اﻷول، قــدمت إلى اللجنــة بشكل غير منظم أو غير كامل. |
Pero ha ocurrido. Y todos tenemos que vivir en un mundo imperfecto. | Open Subtitles | لكنه حدث وعلينا جميعا العيش في عالم غير كامل |
Los procedimientos administrativos que se aplican en la práctica suelen reflejarse de forma imperfecta en los textos normativos. | UN | والإجراءات الإدارية المطبقة في مجال الممارسة كثيراً ما تنعكس على نحو غير كامل في النصوص التنظيمية. |
Sin embargo, con el tiempo, la Organización ha acumulado 7.000 códigos de empleo, muchos de los cuales están caducados, duplicados o incompletos. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل. |
24. En cuanto a los recordatorios, desde que se creó el mandato, su número ha sido escaso, probablemente porque el Relator Especial sólo dirige ese tipo de comunicación de no haber habido respuesta, no cuando las respuestas recibidas han sido imprecisas e incompletas. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق برسائل التذكير، منذ إنشاء الولاية، فإن عددها ضعيف، ولعل ذلك راجع الى أن المقرر الخاص لا يرسل هذا النوع من الرسائل الا عند عدم الرد وليس عندما يكون الرد غير دقيق أو غير كامل. |
Buena parte de las importantes negociaciones preparatorias de la Conferencia aún no se ha completado. | UN | ولا يزال الكثير من المفاوضات التحضيرية الهامة للمؤتمر غير كامل. |
De mutuo acuerdo entre empleador y empleada, las mujeres, tanto al ser contratadas como posteriormente, cuando ya están trabajando, pueden optar por trabajar a jornada parcial o con una semana de trabajo reducida. | UN | ٢٧ - وبناء على اتفاق بين العاملة ورب العمل، يجوز أن يقرر للمرأة - لدى التحاقها بالعمل وأثنائه - يوم عمل غير كامل أو أسبوع عمل غير كامل. |
El autor arguye que la trascripción de las actuaciones ante el tribunal no es completa y que contiene información falsa con respecto a los testimonios prestados por los testigos. | UN | ويؤكد أن محضر جلسات المحكمة غير كامل ويتضمن معلومات خاطئة تتعلق بالشهادات التي أدلى بها الشهود. |
También era evidente que no había concluido la evolución de las estructuras de las instituciones internacionales, en particular en cuanto a que las economías en desarrollo y las economías en transición adoptasen normas de conducta prudente. | UN | ومن الواضح أيضا أن الهيكل الناشئ للمؤسسات الدولية هيكل غير كامل لا سيما بالنظر إلى ضرورة إشراك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عملية وضع القواعد والمعايير المنظمة للسلوك الرشيد. |
Cabe señalar que mi delegación sólo participó parcialmente en la Cuarta Comisión debido a algunos cambios en la delegación. | UN | تجدر الملاحظة أن وفدي قد اشترك اشتراكا غير كامل في اللجنة الرابعة بسبب بعض التغييرات في الوفد. |
El aborto se lleva a cabo más frecuentemente en hospitales privados, pero la información sobre el número de abortos es incompleta y el sistema de registro e información no es completo. | UN | وتزيد عمليات الإجهاض في المستشفيات الخاصة بيد أن المعلومات المتعلقة بعدد عمليات الإجهاض ناقصة كما أن نظام التسجيل والمعلومات غير كامل(). |