El Tribunal señaló que dicha obligación debe interpretarse de forma que no imponga una carga imposible o desproporcionada a las autoridades. | UN | ولوحظ أن ذلك الالتزام يجب أن يفسر بطريقة لا تفرض عبئا لا يطاق أو عبئا غير متناسب على السلطات. |
Los aumentos constantes de los precios del petróleo están adjudicando una carga desproporcionada a los países en desarrollo y, con ello, los empobrecen aún más. | UN | الزيادات المستمرة في أسعار الزيت تضع عبئا غير متناسب على البلدان النامية، مما يؤدي إلى مفاقمة فقرها. |
Esas medidas afectan de manera desproporcionada a los ciudadanos árabes israelíes que desean reunirse con sus familias en Israel. | UN | ولهذه التدابير تأثير غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الراغبين في الانضمام إلى أسرهم في إسرائيل. |
Cualquier falta de actividad o cambio en el esfuerzo de revitalización podría tener un efecto negativo desproporcionado en la confianza de los donantes. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
El Estado Parte debería velar por que las medidas que adopte para prevenir los matrimonios forzados no repercutan de forma desproporcionada en los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية. |
El régimen de clausuras de Israel y las prácticas para hacer cumplir ese régimen tienen un efecto desproporcionado sobre los civiles. | UN | وأن نظام إسرائيل لعمليات الإغلاق والممارسات التي يتم بموجبها تطبيق هذا النظام يؤثران بشكل غير متناسب على المدنيين. |
En muchas partes del mundo, esas medidas afectan en forma desproporcionada a los solicitantes de asilo, a los refugiados y a los inmigrantes. | UN | ففي أنحاء كثيرة من العالم أثرت تلك التدابير بشكل غير متناسب على اللجوء واللاجئين والمهاجرين. |
Admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. | UN | واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة. |
Estos factores afectan de manera desproporcionada a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وهذه العوامل تؤثر تأثيراً غير متناسب على نساء المناطق الريفية. |
Admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. | UN | واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة. |
Además, ciertas disparidades afectaban de forma desproporcionada a grupos vulnerables como los romaníes, los refugiados, los niños con discapacidad, los niños no amparados por sus padres y las familias pobres. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤثر الفوارق بشكل غير متناسب على الفئات الضعيفة من قبيل طائفة الروما، واللاجئين، والأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والأسر الفقيرة. |
La degradación del medio ambiente afecta de manera desproporcionada a las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | 37 - يؤثر التدهور البيئي تأثيراً غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Entre estos se incluyen la violencia en la familia y la violencia sexual, que afecta de forma desproporcionada a las mujeres y que constituyen problemas que Nueva Zelandia está decidida a abordar. | UN | ويشمل هذا العنف العائلي والجنسي الذين يؤثران بشكل غير متناسب على مشاكل النساء التي تعقد نيوزيلندا العزم على معالجتها. |
Los efectos del cambio climático tendrán un efecto desproporcionado en las comunidades más pobres y más vulnerables del mundo, y pueden hacer imposible alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio a menos que se adopten medidas inmediatamente. | UN | وسيترك تغير المناخ آثارا أشد بشكل غير متناسب على أفقر المجتمعات المحلية في العالم وأكثرها ضعفا، ويهدد بأن يجعل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من غير المستطاع ما لم يُتخذ إجراء الآن. |
También hizo hincapié en que el cambio climático tenía un impacto desproporcionado en las regiones más pobres porque éstas eran menos capaces de adaptarse a nuevas condiciones. | UN | وأكد أيضاً أن لتغير المناخ أثراً غير متناسب على أفقر المناطق لأنها الأقل قدرة على التكيف مع الظروف الجديدة. |
Una delegación opinó que el programa de reforma del Secretario General se centraba de manera desproporcionada en el problema de la seguridad, más que en el programa mundial de desarrollo. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن جدول أعمال الأمين العام للإصلاح يركز تركيزاً غير متناسب على التحدي الأمني بدلاً من التركيز على جدول أعمال التنمية العالمي. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que levante las restricciones sobre la libertad de circulación que tienen un efecto desproporcionado sobre los miembros de las minorías nacionales. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف برفع القيود عن حرية التنقل لأن لها أثراً غير متناسب على أفراد الأقليات القومية. |
Además, la mayoría de las lesiones sufridas por accidentes de tráfico afectan desproporcionadamente a las personas de los países de bajos y medianos ingresos. | UN | وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط. |
A ese respecto, se debe llegar al consenso claro de no permitir a los países que acepten paquetes de alivio de la deuda incurrir en gastos desproporcionados en la compra de armas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التوصل إلى توافق واضح في اﻵراء بحيث لا يسمح للبلدان التي تقبل صفقات خاصة بتخفيف أعباء الديون بالانغماس في إنفاق غير متناسب على اﻷسلحة. |
También se informó a los miembros de que la presencia de la policía en las escuelas afectaba de modo desproporcionado a los niños afrodescendientes ya que a menudo se solicitaba la presencia la policía en las escuelas cuando los niños afrodescendientes tenían un comportamiento indebido de importancia relativamente menor. | UN | وأُبلغ الأعضاء أيضا أن وجود الشرطة في المدارس يؤثر على نحو غير متناسب على الأطفال من أصل أفريقي، فالشرطة تستدعى أحيانا إلى المدارس عندما يأتي طفل من أصل أفريقي تصرفا مشينا دون خطورة تذكر. |
El cambio climático supone una carga desproporcionada para los países más pobres y más vulnerables. | UN | وذكر أن تغير المناخ يضع وزرا غير متناسب على أشد البلدان فقرا وضعفا. |
Las medidas de austeridad adoptadas en respuesta a la reciente crisis económica mundial y los recortes en el gasto público tanto en países desarrollados como en países en desarrollo han tenido consecuencias desproporcionadas en las mujeres y las niñas. | UN | وكان لتدابير التقشف التي اتُخذت لمواجهة الأزمات الاقتصادية العالمية الأخيرة وتخفيضات الإنفاق العام في البلدان المتقدمة والنامية على السواء أثر غير متناسب على النساء والفتيات. |
Muchos países, especialmente del grupo de países menos adelantados, han experimentado retrocesos alarmantes en materia de desarrollo humano, cuyos costos han recaído de manera desproporcionada sobre los pobres en general, y especialmente sobre las mujeres, los niños y las minorías. | UN | فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا. |
15. Exhorta a la comunidad internacional a que procure mitigar los efectos de la inestabilidad excesiva y los trastornos económicos que producen efectos negativos y desproporcionados para la mujer, y a que mejore las oportunidades comerciales de los países en desarrollo, con el fin de mejorar la situación económica de la mujer; | UN | ٥١ - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل جهودا للتخفيف من حدة آثار التقلبات المفرطة والاضطراب الاقتصادي التي لها تأثير سلبي غير متناسب على المرأة وإلى تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية للمرأة؛ |
Al individualizar comunidades y hacerlas objeto en forma desproporcionada de medidas de represión se crea un peligro de alienación colectiva. | UN | وينطوي استهداف المجتمعات حصرياً وتطبيق تدابير إنفاذ القانون ضدها بشكل غير متناسب على مخاطر عزلها بصورة جماعية. |
Algunos interesados manifestaron preocupación en cuanto a si esa exención podría constituir una discriminación con efectos desproporcionados sobre las empleadas. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات. |
Los riesgos ambientales en el hogar y en el lugar de trabajo pueden tener consecuencias desproporcionadas para la salud de la mujer, debido a que su vulnerabilidad a los efectos tóxicos de diversos productos químicos es variable. | UN | وقد يكون للمخاطر البيئية في البيت وفي مكان العمل أثر غير متناسب على صحة المرأة لما للمرأة من حساسيات مختلفة بالنسبة لﻵثار السامة لشتى المواد الكيميائية. |
La imposibilidad de llegar a un acuerdo hace temer una escalada del proteccionismo, que sin duda tendría repercusiones desproporcionadas sobre las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | فالفشل في التوصل إلى اتفاق أثار طائفة من الحمائية المتصاعدة التي لها بلا شك تأثير غير متناسب على صادرات البلدان النامية. |