La violación del derecho internacional bajo cualquier pretexto es inadmisible e inaceptable y contraviene los fines y las tareas de las Naciones Unidas. | UN | وإن انتهاك القانون الدولي بأية ذريعة يعتبر غير مسموح به وغير مقبول على اﻹطلاق ويناقض أهداف اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
El Grupo de Contacto reiteró que la violencia era inadmisible y que no resolvería el problema de Kosovo. De hecho, sólo haría más difícil lograr una solución política. | UN | وأكد فريق الاتصال أن العنف غير مسموح به ولن يحل مشكلة كوسوفو، والواقع أنه سوف يجعل فقط من اﻷصعب تحقيق حل سياسي. |
La votación no es obligatoria y no se permite la votación por poderes. | UN | والتصويت ليس إجباريا، كما أن التصويت عن بعد غير مسموح به. |
No sé lo que pasará aquí, pero ese comportamiento no está permitido en mi casa. | Open Subtitles | لاأعرفما يدورهنا ، لكن هذا النوع من السلوك غير مسموح به في بيتي |
Activación Extraterrestre no autorizada. | Open Subtitles | تفعيل غير مسموح به من العالم الخارجي |
La poligamia no está permitida por la ley y los matrimonios polígamos extranjeros no están reconocidos. | UN | وتعدد الزوجات غير مسموح به بموجب القانون، والزيجات المتعددة الأجنبية غير معترف بها. |
El representante declaró que no sabía nada de la fábrica y que no estaba permitida la venta de armas y municiones por parte de empresas privadas con base en su país. | UN | وقد بين الممثل أنه لا يعلم شيئا عن المصنع وأن بيع الشركات الخاصة، التي لها مقار في بلده، للأسلحة والذخيرة غير مسموح به. |
Según el procedimiento propugnado por el proyecto de directriz, en caso de una reserva inadmisible, el depositario debe en primer lugar señalar a la atención del autor de la reserva su carácter inadmisible. | UN | ووفقا للإجراء المقترح في مشروع هذا المبدأ التوجيهي فإنه في حالة تقديم تحفظ غير مسموح به يقوم الوديع أولاً باسترعاء نظر مقدم التحفظ إلى أنه غير مسموح به. |
En cualquier caso los Estados partes mantendrían su derecho a objetar a una reserva que ellos mismos consideraran inadmisible. | UN | وعلى أي حال تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض على التحفظ الذي تعتبره هي نفسها غير مسموح به. |
No obstante, ello no suponía necesariamente que el Estado que hubiera formulado una reserva inadmisible no mantuviese una relación convencional con los que habían formulado la objeción a la reserva. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Se sospecha que en muchas casas privadas tienen lugar actividades ilegales con niños pero no se permite el acceso a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley cuando sólo existen sospechas y la policía no desea entrometerse en ello. | UN | ويشتبه في أن هناك أنشطة غير قانونية يشارك فيها اﻷطفال تمارس في الكثير من المنازل الخاصة لكن دخول الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين إليها على أساس الشبهة فقط غير مسموح به وتحذر الشرطة من دخولها. |
A nivel federal no se permite la imposición de la pena de muerte a delincuentes juveniles. | UN | أما على الصعيد الاتحادي، فإن فرض عقوبة اﻹعدام على اﻷحداث الجانحين غير مسموح به. |
Este tipo de sustitución no está permitido en Sudáfrica. | UN | وهذا النوع من اﻷمومة البديلة غير مسموح به في جنوب أفريقيا. |
De un modo semejante, la interpretación contraria puede ser igualmente verosímil: el acto que no está expresamente incluido, no está permitido. | UN | وبالمثل، قد يكون للتفسير العكسي نفس المصداقية: فالتصرف غير مسموح به ما لم يكن مدرجاً بنص صريح. |
Pidieron un acuerdo entre el Gobierno provisional, el NPFL, ULIMO y el ECOMOG sobre la ubicación de esos puestos de control para vigilar cualquier actividad no autorizada. | UN | وقد دعا هؤلاء المتحدثون الى إبرام اتفاق بين الحكومة المؤقتة والجبهة القومية الوطنية الليبرية والحركة المتحدة لتحرير ليبريا وفريق رصد وقف اطلاق النار بشأن موقع نقاط التفتيش هذه للحيلولـة دون حدوث أي نشـاط غير مسموح به. |
El Sr. Salvioli querría cerciorarse de que la prisión por deudas, que contraviene esa disposición, no está permitida en el Estado parte. | UN | فأراد السيد سالفيولي التأكد من أن السجن بسبب الديون، الذي يتعارض مع أحكام هذه المادة، غير مسموح به في الدولة الطرف. |
Con respecto a las operaciones encubiertas, una serie de Estados subrayaron que la instigación a cometer el delito objeto de la investigación no estaba permitida y podía conllevar responsabilidad penal para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وفيما يتعلق بالعمليات المستترة، أكّد عدد من الدول أن التحريض على ارتكاب الجرم موضع التحقيق غير مسموح به وقد يفضي إلى تحميل موظفي إنفاذ القانون مسؤولية جنائية. |
Entre los casos más conocidos del decenio de 1990 figura un ataque contra el Citibank, realizado por un joven de la Federación de Rusia que obtuvo acceso no autorizado a servidores del banco en los Estados Unidos. | UN | من الحالات المعروفة جيدا في التسعينات من القرن الماضي الهجوم على سيتي بنك الذي شنه شاب من الاتحاد الروسي روسيا توصل إلى النفاذ بشكل غير مسموح به إلى وحدة خدمة المصرف في الولايات المتحدة. |
Ésta no permite hacer una reserva genérica de esa clase. | UN | وهذا التحفظ، الذي يشير الى الدستور بأسلوب عام، غير مسموح به في إطار الاتفاقية. |
La compra de una cabeza de escáner no está autorizada por razones de seguridad. | UN | فشراء أداة المسح غير مسموح به لاعتبارات أمنية. |
Las ejecuciones extrajudiciales o las violaciones de los derechos de las personas no están y no deben estar permitidas o justificadas. | UN | إن قتل أي فرد أو انتهاك حقوقه خارج القضاء أمر غير مسموح به أو مبرر، ويجب أن يكون كذلك. |
Puesto que actualmente el Convenio de Estocolmo no permite la utilización de instrumentos económicos, no debería continuar estudiándose tales medidas. | UN | ونظراً لأن استخدام الأدوات الاقتصادية غير مسموح به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم فإنه لا ينبغي مواصلة النظر في هذه التدابير. |
Había que hacer una distinción entre, por una parte, la constatación de inadmisibilidad por un órgano de control y los efectos de dicha constatación y, por otra, la inadmisibilidad de la reserva misma. | UN | وقيل إنه يجب التمييز بين استنتاج هيئة الرصد كون التحفظ غير مسموح به وآثار ذلك الاستنتاج من ناحية، وكون التحفظ في حد ذاته غير مسموح به، من ناحية أخرى. |
Los matrimonios religiosos no están permitidos en Uzbekistán y, de llevarse a cabo, no tienen validez jurídica. | UN | 45 - وأضاف أن الزواج الديني غير مسموح به في أوزبكستان، وإذا تم فليست له صبغة قانونية. |
No obstante, en dos casos se autorizaba su utilización únicamente en relación con determinados delitos entre los que no figuraban los relacionados con la corrupción. | UN | إلا أنَّ استخدام هذه الأساليب في حالتين غير مسموح به إلاَّ فيما يتعلق بجرائم محدَّدة لا تشمل الجرائم المتعلقة بالفساد. |