No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. | UN | ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة. |
Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. | UN | كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة. |
En las esferas de la cooperación económica y el desarrollo, los desafíos son los subrayados en el Programa de Acción de El Cairo. | UN | وفي مجالي التعاون الاقتصادي والتنمية، فإن التحديات هي تلك التحديات التي أبرزها برنامج عمل القاهرة. |
Lamentablemente, los retos a los que hacía frente la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948 siguen existiendo en el mundo de hoy. | UN | وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم. |
En realidad, los retos que tiene ante sí la OSCE son enormes y es fundamental la cooperación con las Naciones Unidas. | UN | وهنا، فإن التحديات الماثلة أمام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كبيرة، والتعاون مع اﻷمم المتحدة جوهري. |
Con respecto a África, en efecto, las dificultades que hay que enfrentar parecen enormes. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا فإن التحديات تبدو هائلة وتبدأ بقضاياها ذاتها. |
Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. | UN | وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، فإن التحديات السياسية لأي انتقال إلى الديمقراطية تتطلب حلولا سياسية تفاوضية. |
Y sin embargo, en ocasiones los desafíos con que nos encontramos parecen insuperables. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها. |
Como ya he señalado, los desafíos que encara la región son también muy grandes. | UN | ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك. |
Como señala el Secretario General en sus informes, los desafíos en el ámbito humanitario siguen siendo enormes. | UN | فكما أوضح الأمين العام في تقاريره، فإن التحديات في المجال الإنساني لا تزال هائلة. |
Como usted lo ha señalado con gran sabiduría, Sr. Presidente, los desafíos que enfrenta esta Comisión requieren que sus miembros procedan con prudencia y pragmatismo. | UN | وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي. |
Si bien las normas y los principios de la Convención proporcionan un marco jurídico estable, los desafíos que enfrentamos en materia de seguridad evolucionan. | UN | وفي حين أن أحكام ومبادئ الاتفاقية توفر إطارا قانونيا ثابتا، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها متغيرة. |
Como los miembros pueden ver, los desafíos que tenemos ante nosotros son enormes, numerosos y apremiantes. | UN | وكما يرى الأعضاء، فإن التحديات التي نواجهها جبارة وعديدة وملحة. |
En el micronivel, los retos no son menos exigentes. | UN | أما على المستوى الجزئي، فإن التحديات لا تقل خطورة. |
Para nosotros, los retos que se plantean a nuestro desarrollo sostenible son algunas de las amenazas más graves para nuestra seguridad. | UN | وبالنسبة لنا فإن التحديات التي تواجه تنميتنا المستدامة تمثل أحد أكبر التهديدات لأمننا. |
En la esfera sanitaria, los retos son igualmente grandes. | UN | وفي ميدان الصحة، فإن التحديات كبيرة بنفس القدر تماما. |
Sin embargo, los retos que arrostramos hoy nos obligan a formular nuevas ideas y a exponer reflexiones que podrían conducir a una nueva interpretación de ese concepto. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم. |
Además, son comunes las dificultades relativas a recursos insuficientes, el control del cumplimiento y la falta de capacitación. | UN | إضافةً إلى ذلك، فإن التحديات المتعلقة بالموارد غير الكافية والإنفاذ غير الكافي والتدريب غير الجيد هي تحديات شائعة. |
Además, las dificultades aparejadas a la descentralización prevista exigen una estructura adecuada para darle apoyo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات المصاحبة لعملية اللامركزية المقررة تتطلب وجود الهيكل المناسب الذي يوفر لها الدعم اللازم. |
Y sin embargo, las dificultades del consenso no se limitaron a cuánto aceptar sino, por momentos, también a cuanto conceder. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات لتوافق الآراء لا تقتصر على مقدار ما يُقبل ولكن، في بعض الأحيان، أيضا على مقدار ما يُعطى. |
Por otro lado, hay problemas mundiales nuevos -- como el aumento de los precios de los alimentos y los combustibles y el cambio climático -- que amenazan los progresos logrados por muchos países en la lucha contra la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التحديات العالمية الجديدة - من ارتفاع أسعار الأغذية والوقود إلى تغير المناخ - تهدد بتقويض التقدم الذي أحرزته بلدان كثيرة في مكافحة الفقر. |
los problemas a que se enfrenta Myanmar son, por lo tanto, complejos. | UN | ولذلك، فإن التحديات التي تواجهها ميانمار هي ذات طبيعة معقدة. |
Al continuar ampliándose el papel del Organismo, los problemas que enfrenta siguen siendo importantes y difíciles. | UN | وإذ يستمر دور الوكالة في الاتساع، فإن التحديات التي تواجهها ما زالت هامة وصعبة. |