Por ello, también deben tenerse en cuenta las obligaciones de los Estados de prestar asistencia en las actuaciones que se incoen, de conformidad con el principio de la complementariedad. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
Además, las obligaciones de los Estados miembros respecto de una organización figuran en su instrumento constitutivo. | UN | زيادة على ذلك، فإن التزامات الدول الأعضاء تجاه منظمة ما أمور يتناولها الصك المنشئ للمنظمة. |
Por lo tanto, las obligaciones de los Estados Unidos en virtud del Pacto Internacional se aplican de manera inequívoca. | UN | ومن ثم فإن التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد الدولي تنطبق انطباقاً لازماً. |
Con ese objetivo, los compromisos de nuestros dirigentes, expresados en el documento, deben plasmarse en acciones con la mayor urgencia posible. | UN | ولهذه الغاية، فإن التزامات زعمائنا، كما يعبر عنها في الوثيقة، يجب ترجمتها إلى أفعال على وجه الاستعجال. |
Por consiguiente, si se hubiera utilizado la misma tasa de descuento que el año anterior, el pasivo correspondiente al seguro médico después de la separación del servicio en 2009 habría sido superior a la suma comunicada. | UN | ولذا، إذا ما استُعمل معدل الخصم ذاته الذي كان في العام السابق، فإن التزامات التأمين الصحي بعد الخدمة لعام 2009 ستكون أعلى من المبلغ المُبلغ عنه. |
Por la misma razón, las obligaciones de la segunda categoría, vinculadas al hecho de " comprometerse " parecen ser legalmente ejecutorias. | UN | ولنفس السبب، فإن التزامات النوع الثاني، المرتبطة بـ " تتعهد " ، يبدو أنه يمكن إنفاذها قانونياً. |
Además, las obligaciones de derechos humanos no son el único tipo de obligaciones internacionales cuyo cumplimiento no cabe considerar que afecte a un " determinado Estado " de manera individual. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزامات حقوق الإنسان ليست الصنف الوحيد من الالتزامات الدولية التي لا يمكن اعتبار الوفاء بها أمرا يمس " دولة معينة " لوحدها. |
Así pues, si bien Nueva Zelandia no tiene una ley específica que ponga en práctica la Convención, se han aplicado las obligaciones de los poderes públicos en virtud de la Convención mediante otros instrumentos legislativos amplios que tienen por objeto los derechos humanos. | UN | وعليه، وفيما لا تملك نيوزيلندا أي بند تشريعي محدَّد ينفِّذ الاتفاقية، فإن التزامات الحكومة بموجب الاتفاقية تم تنفيذها من خلال التشريعات العريضة الأخرى التي تركِّز على حقوق الإنسان. |
No sólo se ha prestado menor interés, en general, a los servicios de saneamiento, sino que además las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el saneamiento han sido objeto de escaso análisis. | UN | وفضلاً عن إعطاء اهتمام أقل لخدمات الصرف الصحي بصفة عامة، فإن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بتلك الخدمات لم تُبْحَث كما ينبغي أيضاً. |
De la misma manera, las obligaciones de los Estados relacionadas con la libertad de expresión y asociación se aplican plenamente a los que buscan ejercer esas libertades con el fin de mejorar la protección ambiental. | UN | وبالمثل، فإن التزامات الدول فيما يخص حرية التعبير وتكوين الجمعيات تنطبق تمام الانطباق على من يسعون إلى ممارسة تلك الحريات لتحقيق الغرض المتمثل في تحسين حماية البيئة. |
Más aún, se subrayó que las obligaciones de los Estados de mejorar la situación de los pueblos indígenas, incluido su derecho a la educación, la salud, la alimentación, el abastecimiento de agua y el saneamiento, la protección contra la violencia y la discriminación, y su derecho a un trabajo decente, se refuerzan mutuamente y son interdependientes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزامات الدول بتحسين حالة الشعوب الأصلية بما في ذلك حقها في التعليم والصحة والغذاء والماء والصرف الصحي، والتحرر من العنف والتمييز، وحقها في العمل قد اعتُبرت متآزرة ومترابطة. |
9. Fundamentalmente, las obligaciones de los Estados Partes en el Pacto en relación con los desalojos forzosos se basan en el párrafo 1 del artículo 11 interpretado junto con otras disposiciones pertinentes. | UN | ٩- ومن حيث الجوهر، فإن التزامات الدول اﻷطراف في العهد فيما يتعلق بحالات إخلاء المساكن باﻹكراه تستند إلى أحكام المادة ١١-١، مقترنة بأحكام أخرى ذات صلة. |
51. Como ya se ha observado, las obligaciones de los Estados Partes respecto de la enseñanza primaria, secundaria, superior y fundamental no son idénticas. | UN | 51- وكما سبقت الإشارة فإن التزامات الدول الأطراف بالنسبة للتعليم الابتدائي والثانوي والعالي والتربية الأساسية ليست متطابقة. |
51. Como ya se ha observado, las obligaciones de los Estados Partes respecto de la enseñanza primaria, secundaria, superior y fundamental no son idénticas. | UN | 51- وكما سبقت الإشارة إليه، فإن التزامات الدول الأطراف بالنسبة للتعليم الابتدائي والثانوي والعالي والتربية الأساسية ليست متطابقة. |
49. De acuerdo con otra opinión, las obligaciones de los Estados de velar por el cumplimiento del protocolo facultativo eran tan obvias que no era preciso mencionarlas en el texto. | UN | 49- وطبقاً لرأي آخر، فإن التزامات الدول بضمان إعمال البروتوكول الاختياري هي على جانب من الوضوح يغني عن الإشارة إليها في النص. |
8. Fundamentalmente, las obligaciones de los Estados Partes en el Pacto en relación con los desalojos forzosos se basan en el párrafo 1 del artículo 11 interpretado junto con otras disposiciones pertinentes. | UN | 8- ومن حيث الجوهر، فإن التزامات الدول الأطراف في العهد فيما يتعلق بحالات إخلاء المساكن بالإكراه تستند إلى أحكام المادة 11-1، مقترنة بأحكام أخرى ذات صلة. |
51. Como ya se ha observado, las obligaciones de los Estados Partes respecto de la enseñanza primaria, secundaria, superior y fundamental no son idénticas. | UN | 51- وكما سبقت الإشارة فإن التزامات الدول الأطراف بالنسبة للتعليم الابتدائي والثانوي والعالي والتربية الأساسية ليست متطابقة. |
Con objeto de proteger la maternidad, se prescriben las obligaciones de los empleadores y éstos no pueden solicitar ninguna información sobre el embarazo de la mujer ni negarse a dar empleo a una mujer por estar embarazada, rescindir su contrato ni asignarla a otras tareas, excepto en caso de que esté trabajando en una tarea que entrañe peligro para su vida o su salud o para la vida o la salud del niño. | UN | وبهدف توفير الحماية للأمومة، فإن التزامات رب العمل منصوص عليها ويجب عليه ألا يطلب أية معلومات عن حمل المرأة ولا يمكن أن يرفض استخدام امرأة لأنها حامل، أو ينهي عقدها أو ينقلها إلى عمل آخر، إلا إذا كانت تعمل في وظيفة تعرِّض حياتها أو صحتها أو حياة طفلها أو صحته للخطر. |
Si bien esas tendencias no se pueden atribuir concretamente al proceso de Río, los compromisos de Río fueron parte de una tendencia continua que lleva a prestar mayor atención a la pobreza y le da una prioridad más alta en las políticas de desarrollo. | UN | وبينما لا نستطيع أن نعزو هذه الاتجاهات الى عملية ريو على وجه التحديد، فإن التزامات ريو هي جزء من اتجاه متواصل نحو تركيز انتباه أكبر على الفقر واعطائه أولوية عالية في السياسات اﻹنمائية. |
En esas circunstancias, los compromisos de créditos contraídos por el grupo del Banco Mundial en el sector de la energía durante los ejercicios fiscales comprendidos entre 1995 y 1998 ascendieron en promedio a 3.500 millones de dólares por año. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن التزامات مجموعة البنك الدولي في قطاع الطاقة خلال السنوات المالية 1995-1998 بلغت في المتوسط 3.5 بلايين دولار سنويا. |
Por consiguiente, si se hubiera utilizado la misma tasa de descuento que el año anterior, el pasivo correspondiente al seguro médico después de la separación del servicio en 2009 habría sido superior a la suma comunicada. | UN | ولذا، إذا ما استُعمل معدل الخصم ذاته الذي كان في العام السابق، فإن التزامات التأمين الصحي بعد الخدمة لعام 2009 ستكون أعلى من المبلغ المُبلغ عنه. |