Además, la Ley de Matrimonio de 1971 establece disposiciones discriminatorias respecto de los bienes y los derechos sucesorios de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الزواج لعام ١٩٧١ يشمل أحكاما تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية واﻹرث. |
En varios aspectos, la Ley de 1994 recoge la sustancia del derecho vigente que figuraba en la Ley de derechos de autor de 1962. | UN | وبالنسبة لعدد من النواحي، فإن قانون عام 1994 يكرر جوهر ما كان منصوص عليه في قانون حق المؤلف لعام 1962. |
Además, la Ley de Extradición aplica al proceso de extradición una serie de salvaguardias en materia de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون تسليم المجرمين يطبِّق مجموعة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم. |
Como se mencionó anteriormente, en el Código Penal no se definen los delitos políticos. | UN | وكما ذكر سابقا، فإن قانون العقوبات لا يتضمن أي تعريف للجرائم السياسية. |
Por ese motivo, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal describen detalladamente los medios utilizables para proteger esos derechos. | UN | ولهذا السبب، فإن قانون العقوبات وقانون اﻹجراءات الجزائية يصفان بالتفصيل السبل والوسائل المستخدمة من أجل حماية هذين الحقين. |
En virtud de la Ley sobre seguridad nacional, se priva al pueblo de Corea del Sur del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | فإن قانون اﻷمن الوطني يحرم شعب كوريا الجنوبية من حقه في حرية الرأي وحرية الكلام. |
En la Ley de procedimiento existen también secciones especiales relativas a los menores. | UN | كذلك فإن قانون أصول المحاكمات يضم فروعا خاصة باﻷحداث. |
Además, la Ley de Zonas Marítimas de Sudáfrica, de 1994, está de acuerdo con las disposiciones de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون جنوب أفريقيا للمناطق البحرية لعام ١٩٩٤ يتماشى وأحكام الاتفاقية. |
Además, la Ley de 1995, que entró en vigor en 1996, prevé sanciones en caso de infracción de la Ley. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قانون عام ٥٩٩١ الذي بدأ سريانه في عام ٦٩٩١ ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك القانون. |
la Ley de prensa está destinada pues a proteger a los individuos. | UN | وهكذا فإن قانون الصحافة يهدف إلى حماية الفرد. |
Aunque en la Convención no se ha formulado reserva alguna respecto de este artículo, la Ley de Nacionalidad de Bangladesh es discriminatoria. | UN | ورغم أنه لم تقدم تحفظات على هذه المادة من الاتفاقية، فإن قانون المواطنة النبغلاديشي قانون تمييزي. |
Según se ha señalado, la Ley de Enmienda de Tokelau de 1996 otorgó al Fono General la facultad de promulgar normas para Tokelau. | UN | وكما أشير سابقا فإن قانون تعديل تشريع توكيلاو لعام ١٩٩٦ يضفي على مجلس الفونو العام سلطة وضع قواعد لتوكيلاو. |
Finalmente, la Ley de películas y publicaciones de 1996 prohíbe la proyección, distribución o publicidad de material degradante para las mujeres o los niños. | UN | وأخيرا، فإن قانون الأفلام والمنشورات يحظر عرض وتوزيع والإعلان عن مواد مهينة للنساء أو الأطفال. |
Sin embargo, en el Código de la Familia aún figuran importantes desigualdades que no son compatibles con los artículos 3, 16, 13 y 26 del Pacto, respecto de los cuales Argelia no ha hecho ninguna reserva. | UN | ومع ذلك فإن قانون اﻷسرة ما زال يتضمن مجالات تفاوت ذات أهمية لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و٦١ و٣٢ و٦٢ من العهد التي لم تبد الجزائر أية تحفظات إزاءها. |
el Código del Servicio de Impuestos Internos de los Estados Unidos es la Ley territorial de impuestos sobre la renta de Guam. | UN | وبالتالي فإن قانون الإيرادات الداخلية في الولايات المتحدة يشكل قانون الضريبة على الدخل في إقليم غوام. |
Además, en el Código Penal están ya tipificados estos delitos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون العقوبات يقمع هذه الجرائم. |
Así pues, según la Ley sobre la mayoría de edad los hombres y las mujeres pertenecen a categorías diferentes en materia de herencia y dentro de los términos del derecho consuetudinario. | UN | وبالتالي فإن قانون سن الرشد القانونية لا يساوي بين الرجل والمرأة في مجال اﻹرث حسب القانون العرفي. |
Por lo que hace al artículo mencionado supra, la legislación sobre nacionalidad en Jordania dispone que: | UN | بخصوص المادة المذكورة أعلاه فإن قانون الجنسية اﻷردني نص على: |
Así pues, sigue siendo válida la Ley de 1963 sobre las normas relativas a la prisión preventiva y la libertad provisional. | UN | ٣٨- وهكذا فإن قانون عام ٣٦٩١ بشأن القواعد المتعلقة بالحبس الاحتياطي والافراج المؤقت لا يزال ساري المفعول. |
Así, el derecho de sucesión chino consuetudinario ya no se aplica a estas tierras. | UN | وهكذا فإن قانون التركات العرفي الصيني لم يعد ينطبق على هذه اﻷراضي. |
Es más, la Ley del cedente era adecuada, ya que sería la ley por la que se regiría el procedimiento de insolvencia principal respecto del cedente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون المحيل ملائم لأنه سيكون القانون الذي ينظم اجراءات الاعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل. |
Así pues, la normativa internacional de derechos humanos exige la realización progresiva del derecho a la educación y otorga prioridad a la cooperación internacional con ese objeto. | UN | ولذلك فإن قانون حقوق الإنسان الدولي يأمر بالإعمال التدريجي للحق في التعليم ويولي الأولوية للتعاون الدولي في إعماله. |