Una cooperación más estrecha entre ambas Comisiones redundará en beneficio de los derechos económicos y del derecho al desarrollo. | UN | فالحقوق الاقتصادية والحق في التنمية هي حقوق يمكنها أن تستفيد من تعاون اللجنتين على نحو أوثق. |
los derechos no representan solamente una opción normativa para los gobiernos, sino que imponen el deber jurídicamente sancionado de respetarlos y garantizarlos. | UN | فالحقوق ليست مجرد مسألة خيارات سياسية للحكومات، بل إنها تفرض واجبات يقرها القانون من أجل احترام الحقوق المعنية وضمانها. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
Sin embargo, los derechos supuestamente vulnerados estaban y siguen estando protegidos, por lo que podían perfectamente invocarse ante el juez nacional. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
los derechos civiles, que comprenden disposiciones sobre el matrimonio, los contratos y, en general, la vida de la mujer en la sociedad, son sumamente importantes. | UN | فالحقوق المدنية التي تشمل أحكاما متعلقة بالزواج والعقود وحياة المرأة في المجتمع عامة، مهمة للغاية. |
por lo tanto, no eran los derechos los que variarían según la situación de las minorías sino su ejercicio. | UN | فالحقوق لن تتفاوت حسب حالة اﻷقليات بل ممارسة هذه الحقوق. |
los derechos socioeconómicos presuponían un gobierno responsable. | UN | فالحقوق الاجتماعية والاقتصادية تفترض خضوع الحكم للمساءلة. |
No están preservados los derechos preferentes no consensuales sujetos a la ley del foro y que no entren en el contexto de la insolvencia formal. | UN | فالحقوق التفضيلية غير الرضائية التي تنشأ وفقا لقانون دولة المحكمة خارج الاطار الرسمي للاعسار لا تصان. |
En el mejor de los casos, los derechos económicos, sociales y culturales son objetivos que sólo pueden alcanzarse gradualmente, y no garantías. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
los derechos son inherentes a la persona y no un premio por su buena conducta. | UN | فالحقوق أمر طبيعي متأصل وليست مكافئة على السلوك القويم. |
los derechos y libertades amparadas por la Ley de 1990 están sujetos a los límites razonables que disponga la ley y que se puedan justificar de manera demostrable en una sociedad libre y democrática. | UN | فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي. |
por lo tanto, la comunidad internacional debería tratar los temas de derechos humanos de manera justa y equitativa. los derechos culturales, económicos y sociales merecen igual atención que los derechos civiles y políticos. | UN | وعلى هذا الأساس فإن المجتمع الدولي يجب أن يتعامل معها بطريقة منصفة ومتوازنة، فالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية يجب أن تحظى بنفس الاهتمام الذي تحظى به الحقوق السياسية والمدنية. |
Deben respetarse las libertades y los derechos políticos para crear un entorno favorable que permita una transición democrática satisfactoria. | UN | فالحقوق والحريات السياسية يجب أن تحترم لخلق بيئة تمكينية تفضي إلى تحقيق انتقال ديمقراطي ناجح. |
los derechos económicos, sociales y culturales, por un lado, y los derechos civiles y políticos, por el otro, son interdependientes y se refuerzan mutuamente. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية والحقوق المدنيـة والسياسية من ناحية أخرى، مترابطـة ومتعاضـدة. |
En el proceso de licitación, los derechos de licitación son iguales; en el juicio sustantivo, se toman en plena consideración las circunstancias de la mujer respecto del cuidado de sus hijos. | UN | فالحقوق في التقاضي متساوية في عملية التقاضي؛ وفي الحكم الموضوعي، تراعى ظروف المرأة التي تربي طفلا مراعاة تامة. |
los derechos sólo pueden respetarse adoptando medidas concretas y eficaces. | UN | فالحقوق لا يمكن أن تحترم إلا من خلال اتخاذ إجراءات فعالة محددة الهدف. |
los derechos y libertades amparados por la Ley de 1990 están sujetos a los límites razonables que disponga la ley y que se puedan justificar de manera demostrable en una sociedad libre y democrática. | UN | فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي. |
Un Estado no puede optar por lo que quiere y olvidarse de lo que no quiere; los derechos y las obligaciones van de la mano. | UN | وهكذا، لا يمكن أن تختار دولة ما تحبه وتترك ما لا تحبه؛ فالحقوق والواجبات متلازمة. |
De hecho, los derechos inalienables del pueblo palestino incluyen también el derecho de retorno. | UN | فالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني تشمل أيضا، في حقيقة الأمر، الحق في العودة. |
los derechos civiles, políticos, económicos, sociales, culturales y ambientales pertenecen a todas las personas, hombres y mujeres por igual. | UN | فالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية ملك لجميع البشر، رجالا ونساء على السواء. |