En varios países la ley no prohíbe las organizaciones o la publicación de textos que promueven ideas racistas. | UN | فالقانون في العديد من البلدان لا يحظر المنظمات أو نشر المواد التي تروج أفكاراً عنصرية. |
la ley protege a los débiles y legitima a la fuerza cuando ella es inevitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
Los instrumentos jurídicos básicos de protección son la ley nacional y las normas internacionales de derechos humanos y derecho humanitario. | UN | فالقانون الوطني وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني هي اﻷدوات القانونية اﻷساسية للحماية. |
la legislación imperante en los Estados Unidos armoniza con el Pacto, teniéndose en cuenta las reservas y entendimientos mencionados. | UN | فالقانون الساري حاليا في الولايات المتحدة متوافق مع العهد مع أخذ هذه التحفظات والتفهمات في الاعتبار. |
El tribunal arbitral consideró que, a falta de una cláusula contractual, la legislación aplicable era la de China, conforme al principio de conexión más estrecha. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة. |
el Código comercial se remonta en parte al siglo XVIII y no se introducirá un nuevo código antes de 2001. | UN | فالقانون التجاري يتضمن أحكاماً يعود تاريخها إلى القرن الثامن عشر، ولن يصدر القانون الجديد قبل عام 2001. |
la ley prohíbe los trabajos forzosos o la servidumbre. | UN | فالقانون النيبالي يحظر السخرة أو العبودية. |
la ley requiere con razón que estén separados de otras clases de reclusos y, en la práctica, son alojados en celdas más pequeñas, para un máximo de cuatro personas. | UN | فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص. |
la ley de información establece la libertad de expresión y de prensa. | UN | فالقانون الخاص بالاعلام ينص على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
la ley Modelo se está sometiendo a los Estados, pero en realidad ha sido aprobada por la CNUDMI. | UN | فالقانون النموذجي حظي بثناء دول أخرى، والواقع أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قد اعتمدته. |
la ley Modelo podría servir para remediar la situación de desventaja en que se encuentran muchos países debido a la falta de legislación interna adecuada en esa materia. | UN | فالقانون النموذجي يمكن أن يعالج أوجه القصور الذي يواجهه العديد من البلدان التي تفتقر إلى تشريع داخلي كاف في هذا المجال. |
la ley propiamente dicha no aborda la cuestión de la discriminación contra la mujer, sino la discriminación por motivos de sexo. | UN | فالقانون لا يتناول التمييز الموجه ضد المرأة في حد ذاته، وإنما يتناول التمييز على أساس الجنس. |
Como se analizó supra, los cónyuges extranjeros no son tratados de igual forma, ya que la ley favorece claramente a las mujeres extranjeras casadas con hombres zimbabwenses. | UN | ولا يعامل اﻷزواج اﻷجانب على قدم المساواة مع الزوجات اﻷجنبيات كما شرح أعلاه، فالقانون متحيز بوضوح لصالح المرأة اﻷجنبية المتزوجة من رجل زمبابوي. |
la legislación de Polonia garantiza tal derecho en el artículo 103, párrafo 1, del Código de Ejecución de Penas. | UN | فالقانون البولندي يضمن هذا الحق بموجب الفقرة 1 من المادة 103 من قانون تطبيق الأحكام الجنائية. |
El derecho internacional no podía en ningún caso sustituir a la legislación interna para indicar qué persona era o no era nacional. | UN | فالقانون الدولي لا يمكنه، بأي حال من اﻷحوال، أن يحل محل القانون الداخلي مبينا أي فرد يُعتبر أو لا يُعتبر أحد الرعايا. |
la legislación se ve sometida a decretos, lo que impide que pueda aplicarse en general y, en particular, el capítulo de los derechos fundamentales. | UN | فالقانون يخضع لمراسيم تنزع منه أي إمكانية للتطبيق العام، لا سيما بعض القوانين اﻷساسية. |
el Código Penal en vigencia databa de 1968; había que corregir sus disposiciones antidemocráticas. | UN | فالقانون الجنائي الحالي يعود الى عام ١٩٦٨؛ فكان لا بد من تصويب ما فيه من اﻷحكام المناهضة للديمقراطية. |
el Código Penal en vigencia databa de 1968; había que corregir sus disposiciones antidemocráticas. | UN | فالقانون الجنائي الحالي يعود الى عام ١٩٦٨؛ فكان لا بد من تصويب ما فيه من اﻷحكام المناهضة للديمقراطية. |
Ahora bien, ése no es el caso. el Código Penal de Jordania abarca todos los delitos, y las autoridades lo hacen cumplir rigurosamente. | UN | وقال إن المسألة ليست كذلك، فالقانون الجنائي اﻷردني يشمل جميع الجرائم والسلطات تنفذه بشكل صارم. |
las leyes de muchos países procuran que la mujer siga en una situación de dependencia económica. | UN | فالقانون في العديد من البلدان يكفل إبقاء المرأة معتمدة على الرجل اقتصادياً. |
en el derecho constitucional de algunos países se limita la propiedad privada de tierras y de ciertos medios de producción. | UN | فالقانون الدستوري لبعض البلدان يتضمن قيودا بشأن الملكية الخاصة لﻷراضي وبعض وسائل الانتاج. |
Se invalidaría esa ley nacional en la medida en que fuera una ley planteada en términos generales. | UN | فالقانون الوطني المذكور سيبطل مفعوله إذا كان قانونا عاما. |
Incluso si pudiera evitar casarse con Roderick la ley dicta que no puede casarse con un plebeyo. | Open Subtitles | حتى إن لم ترضى الزواج من (رودريك) فالقانون يرفض زواجها من شخص عادي |
Sólo los " conflictos armados " , ya sean de carácter internacional o no internacional, se regulan por el derecho humanitario internacional. | UN | فالقانون اﻹنساني الدولي لا ينظم سوى " النزاعات المسلحة " ، سواء أكانت دولية الطابع أم غير دولية الطابع. |
El plazo que establece esta ley es de 48 horas, pero éste se incumple frecuentemente, demorándose hasta seis días. | UN | فالقانون يسمح بفترة قوامها ٨٤ ساعة، ولكن نادرا ما يحترم هذا الشرط وقد تستغرق العملية وقتا يصل إلى ٦ أيام. |