Durante el período de licencia anterior a la licencia por maternidad recibirá su remuneración mensual media. | UN | وأثناء فترة الإجازة الممنوحة للموظفة قبل أن يحين موضع إجازة الوضع يُدفع لها متوسط أجرها الشهري. |
Por lo tanto, convendría saber si el Estado parte ha estudiado ampliar el período de licencia de maternidad y garantizar el salario íntegro durante toda la licencia. | UN | وبناء على ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في تمديد فترة إجازة الأمومة وضمان المرتب الكامل طوال فترة الإجازة. |
Es una prestación de la Seguridad Social y consiste en el pago de una suma igual a la retribución que le correspondería percibir a la trabajadora durante el período de licencia legal correspondiente. | UN | وهو منحة من الضمان الاجتماعي ويمثل دفع مبلغ يساوي المكافأة التي تتقاضاها العاملة خلال فترة الإجازة القانونية الممنوحة لها. |
Al mismo tiempo, la duración de la licencia que se podría tomar antes del parto se amplió de 2 a 4 semanas. | UN | وتم أيضا تمديد فترة الإجازة التي يمكن استخدامها قبل الولادة من أسبوعين إلى أربعة أسابيع. |
Esos períodos de licencia se incrementan en un día por hijo después del primero. | UN | وتزيد فترة الإجازة بمقدار يوم واحد عن كل طفل بعد الطفل الأول. |
Además, un número considerable y creciente de empleadores ofrecen remuneración durante la licencia en relación con el parto durante una gran parte del período de licencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عددا كبيرا ومتزايدا من أرباب العمل يدفع أجرا كاملا عن جزء كبير من فترة الإجازة الممنوحة بسبب الوضع. |
El trabajador tiene derecho a la remuneración completa durante el período de vacaciones anuales. | UN | ويجب أن يدفع للعامل الأجر الكامل عن فترة الإجازة السنوية. |
Con arreglo a ese plan, el Gobierno ha ampliado la licencia con goce de sueldo de padres y madres a las mujeres autoempleadas y ha extendido el período de licencia de 12 a 14 semanas. | UN | وبمقتضى هذه الخطة، مددت الحكومة تغطية إجازة الوالدية المدفوعة الأجر لتشمل النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص، كما مددت فترة الإجازة من 12 إلى 14 أسبوعا. |
Cuando el período de licencia se calcula por niño en el año del nacimiento y el año siguiente, parece que los padres toman una parte creciente del período total de licencia. | UN | وعندما تُحسب الإجازة لكل طفل في سنة مولده وفي السنة التالية، يبدو أن الآباء بدأوا يأخذون حصة متزايدة من مجموع فترة الإجازة. |
El objetivo del plan es garantizar que no sean únicamente los oficios con predominio de mujeres los que tengan que soportar los costos durante el período de licencia. | UN | وهدف هذه الخطة هو كفالة ألا تكون الأعمال التي تهيمن عليها النساء هي وحدها التي تضطر إلى تحمل تكاليف الأجور أثناء فترة الإجازة. |
En el Código se establece que la mujer tiene derecho, durante el período de licencia de maternidad, a cobrar íntegramente el salario que percibía hasta ese momento. | UN | 379- ويخول القانون المرأة خلال فترة الإجازة حق الحصول على كامل الأجر الذي كانت تتلقاه عندما توقفت عن العمل. |
Ello hace que sean necesarias algunas modificaciones legislativas a fin de ajustar las normativas europeas relativas al porcentaje de compensación que se recibe durante el período de licencia y elevar el umbral de edad que permite disfrutar de una licencia; | UN | ويبرز هذا ضرورة إجراء بعض التعديلات التشريعية للتكيف مع اللوائح الأوروبية فيما يتعلق بالنسبة المئوية للتعويضات المكتسبة أثناء فترة الإجازة ورفع الحد الأدنى لسن الأطفال للاستمتاع بالإجازة؛ |
No se permite la transmisión de los derechos de pensión si la persona hace aportaciones simultáneas a los dos planes de pensiones durante el período de licencia sin sueldo. | UN | ولا يُسمح بنقل حقوق المعاش التقاعدي بموجب هذا الاتفاق إذا شارك الشخص بصورة متزامنة في نظامي المعاشات التقاعدية كليهما أثناء فترة الإجازة بدون مرتب. |
Como contrapartida, según la opinión de algunos expertos del país, el período de licencia adicional es proteccionista y por tanto, más que una medida para proteger a la mujer, se trata de un impedimento para su promoción. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى الخبراء الوطنيون أن فترة الإجازة الإضافية هي إجراء وقائي، وبالتالي فإنها تعتبر عائقا أمام ترقية المرأة وليس تدبيراً لحمايتها. |
Así, el período de licencia para el cuidado de un hijo de las mujeres que trabajan en el servicio militar, está incluido en la antigüedad global y en la duración del empleo pero no en la edad civil del servicio militar. | UN | فبالنسبة إلى النساء المجندات في الخدمة العسكرية، تدرج فترة الإجازة المأخوذة لرعاية طفل في مجموع سنوات الأقدمية ومدة الخدمة، ولكن ليس في العمر التقويمي للخدمة العسكرية. |
En virtud de la Ley enmendada, la duración de la licencia se computa plenamente como período de servicio activo. | UN | وفي سياق القانون المعدل، تُحتسب فترة الإجازة بكاملها ضمن فترة الخدمة العاملة. |
Si un padre utiliza al menos tres meses de la licencia parental, la duración de la licencia podrá ampliarse dos meses. | UN | وإذا ما استخدم أب 3 أشهر على الأقل من إجازة الوالدية، يمكن تمديد فترة الإجازة لمدة شهرين. |
La Ley de finanzas de 1998 da lugar a que las instituciones estatales reciban compensación por los gastos extraordinarios en que incurren en relación con los funcionarios sustitutos durante períodos de licencia, parto y adopción. | UN | وقد مكن قانون المالية لعام 1998 المؤسسات التابعة للدولة من الحصول على تعويض عن التكاليف الإضافية التي تتحملها بصدد تشغيل موظفات بديلات أثناء فترة الإجازة والولادة والتبني. |
Por tratarse del período de licencia anual, ha aumentado el número de ausentes con licencia por enfermedad o de otro tipo, aunque sigue situándose en un nivel aceptable. | UN | وازداد عدد الأفراد الموجودين في إجازات مرضية أو غيرها بسبب فترة الإجازة الصيفية وما زال عند معدل مقبول. |
Si los trabajadores han perdido de 6 a 14 días, el período de vacaciones se reduce a 24 días consecutivos y si han perdido entre 15 y 23 días tienen derecho a 18 días consecutivos. | UN | وإذا غاب العامل عن العمل 6 إلى 14 مرة تقلص فترة الإجازة إلى 24 يوماً متتالياً، وإذا غاب العامل عن عمله 15 إلى 23 مرة سيستحق إجازة لمدة 18 يوماً متتالياً. |
El Consejo se reúne en períodos de sesiones ordinarios, sobre todo durante las vacaciones del verano. | UN | ويعقد هذا المجلس دورات تتركز معظمها في فترة الإجازة الصيفية. |
En ese sentido, la Comisión señaló que el artículo 9 del capítulo 4 de la Ley sobre los contratos de empleo dispone que, al terminar un período de licencia familiar, los empleados tienen un derecho preferente a reasumir sus funciones anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن البند 9 من الفصل 4 من قانون عقود العمل ينص على أن للمستخدمين الحق مبدئيا في العودة إلى مهامهم السابقة عند نهاية فترة الإجازة الأسرية. |
Durante el uso de la licencia adicional sin pago de sueldo para cuidar a un niño o niña, la madre o cualquier otra persona encargada de su cuidado tiene derecho a trabajar a jornada parcial o en su casa. | UN | وفي فترة الإجازة الإضافية غير المدفوعة الأجر لرعاية الطفل، يمكن للأم أو لأي شخص آخر يرعى الطفل العمل لبعض الوقت أو في المنزل. |
El periodo de licencia remunerada es actualmente de 14 semanas, pero las madres alegan que no es suficiente para permitir la lactancia materna. | UN | وتبلغ فترة الإجازة مدفوعة الأجر حاليا 14 أسبوعا، لكن تقول الأُمهات إنها لا تزال غير كافية للسماح بالرضاعة الثديية. |
En caso de embarazo múltiple la licencia retribuida anterior al parto se extiende a ocho semanas y el receso es desde las 32 semanas. | UN | وفي حالات الحمل بأكثر من جنين تمدد فترة الإجازة قبل الولادة إلى 8 أسابيع على أن تتوقف عن العمل بعد الأسبوع الثاني والثلاثين. |