motivo, han podido alcanzar un consenso, no sólo sobre la filosofía de los derechos humanos, sino también sobre un programa de acción. | UN | ونتيجة ذلك، أمكنهم التوصل الى توافق في اﻵراء، لا بشأن فلسفة لحقوق اﻹنسان فحسب وإنما أيضا بشأن برنامج عمل. |
La prevención, el tratamiento y la aplicación de la ley exigen no solamente grandes esfuerzos sino también enormes recursos. | UN | إن الوقاية والعلاج وإنفاذ القانون أمـــور تتطلب كلها لا بذل جهود كبيرة فحسب وإنما أيضا موارد ضخمـــة. |
La experiencia sudafricana debe servir de lección no sólo para otros países africanos sino también para países de Europa, del Oriente Medio, de Asia y de América Latina. | UN | إن الدرس المستخلص من تجربة جنوب افريقيا يجب أن تتعلمه لا البلدان الافريقية اﻷخرى فحسب وإنما أيضا بلدان أوروبا والشرق اﻷوسط وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Una asociación para el desarrollo —que entrañe no sólo la cooperación entre los Estados sino también la cooperación entre los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas— es hoy más necesaria que nunca. | UN | فالشراكة من أجل التنمية ـ التي لا تتضمن التعاون بين الدول فحسب وإنما أيضا التعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة ـ أصبحت ضرورية اﻵن بأكثر من أي وقت مضى. |
El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم. |
La diferencia principal es que en los Estados de la ex Unión Soviética no sólo había una falta de verdadera democracia, sino también una falta de propiedad privada y la mentalidad de mercado era prácticamente inexistente. | UN | والاختلاف الرئيسي هو أن دول الاتحاد السوفياتي السابق لم يكن فيها افتقار الى الديمقراطية الحقيقية فحسب وإنما أيضا الى الملكية الخاصة، إذ أن عقلية السوق كانت قد أهدرت تماما تقريبا. |
El terrorismo y otras formas de violencia crean un clima de inseguridad que pone en peligro no solamente la estabilidad interna, sino también las relaciones entre los Estados. | UN | إن اﻹرهاب واﻷشكال اﻷخرى من العنف قد أوجدت مناخا من عدم اﻷمن لا يعرض للخطر الاستقرار الداخلي للدول فحسب وإنما أيضا العلاقات القائمة بينها. |
El establecimiento de una norma absoluta no sólo sería poco práctico, sino también contraproducente. | UN | ووضع معيار مطلق هو نهج لا يعد غير قابل للتطبيق فحسب وإنما أيضا مضرا. |
La mujer contribuye al desarrollo no sólo mediante su trabajo remunerado sino también mediante una importante labor no remunerada. | UN | والمرأة تسهم في التنمية ليس من خلال العمل بأجر فحسب وإنما أيضا من خلال قدر كبير من العمل بدون أجر. |
Se ha asestado un duro golpe a los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver no sólo el conflicto de Croacia sino también el de Bosnia. | UN | وبهذا وجﱠه الكروات ضربة إلى كافة الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لا من أجل تسوية النزاع الكرواتي فحسب وإنما أيضا النزاع البوسني. |
Durante el conflicto, se sembraron grandes cantidades de minas: según las estimaciones actuales, se colocaron más de 3 millones de minas no sólo en las carreteras sino también en tierras de cultivo, ciudades y pueblos. | UN | وقد نشرت اﻷلغام البرية بغزارة طيلة الصراع؛ وتفيد التقديرات الراهنة أنه تم زرع أكثر من ثلاثة ملايين لغم اﻷمر الذي لم يلوث الطرق فحسب وإنما أيضا اﻷراضي الزراعية والمدن والقرى. |
Es urgente emprender una iniciativa a nivel nacional e internacional, no sólo para combatir ese grave delito, sino también para atacar en su raíz las causas del problema. | UN | وقال إنه يجب أن يتخذ إجراء عاجل لا لمكافحة هذه الجريمة البشعة فحسب وإنما أيضا للتصدي لﻷسباب المؤدية الى هذه المشكلة. |
La mujer contribuye al desarrollo no sólo mediante su trabajo remunerado sino también mediante una importante labor no remunerada. | UN | والمرأة تسهم في التنمية ليس من خلال العمل بأجر فحسب وإنما أيضا من خلال قدر كبير من العمل بدون أجر. |
Subrayaron que dicho proyecto exigía contar no sólo con tecnología actualizada, sino también con recursos humanos calificados. | UN | وهم يشددون على أن أمثال هذه المشاريع لا تتطلب تكنولوجيا محسﱠنة فحسب وإنما أيضا موارد بشرية ذات مهارات. |
La falta de fondos impide la ejecución de programas que revisten gran importancia, no sólo para la región sino también para toda la comunidad internacional. | UN | إن نقص اﻷموال يحول بالتالي دون تنفيذ برامج تتسم بأهمية حيوية لا بالنسبة للمنطقة فحسب وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Para ese fin necesario pensar no sólo en la simple atribución del acto sino también en su autonomía. | UN | وأنه من الضروري لهذه الغاية التفكير في الفعل لا من حيث انفراديته فحسب وإنما أيضا من حيث طابعه المستقل. |
En algunos casos, el valor de los generadores abarca no sólo los generadores propiamente dichos, sino también diversos accesorios y piezas de repuesto. | UN | وقيمة المولدات الكهربائية، في بعض الحالات، لا تشمل المولدات ذاتها فحسب وإنما أيضا مختلف اللوازم وقطع الغيار. |
Además, permite la participación en los tribunales no sólo de testigos expertos sino también de árbitros que a su vez son expertos en esta esfera cada vez más técnica y compleja. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يسمح للشهود الخبراء بالمشاركة في المحاكم فحسب وإنما أيضا للمحكمين الذين هم أنفسهم خبراء في هذا المجال التقني والمعقد بشكل متزايد. |
En Asia Occidental, el principal consejo de ministros de los países árabes es el Consejo de Ministros Encargados del Medio Ambiente, que abarca no sólo al Asia Occidental sino también a los Estados árabes del norte de África. | UN | وفي منطقة غرب آسيا، يمثل مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة المجلس الوزاري الرئيسي في المنطقة العربية، وهو لا يشمل بلدان غرب آسيا فحسب وإنما أيضا الدول العربية الواقعة في شمال أفريقيا. |
La OSSI opina que para llevar adelante la reforma hasta el próximo nivel, sus elementos se deben vincular en forma sistemática y no solamente unos con otros, sino también con otras iniciativas de reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويرى المكتب أنه من أجل الانتقال بعملية الإصلاح إلى المرحلة التي تلي فإنه ينبغي ربط عناصره بشكل منظم، ليس ببعضها البعض فحسب وإنما أيضا بمبادرات الإصلاح التي يجري القيام بها داخل الأمم المتحدة. |
En consecuencia, el desafío consistente en aumentar la eficacia y la rentabilidad no incumbe tan sólo a la Secretaría, sino que corresponde de igual manera, o incluso más, a los Estados Miembros. | UN | واستنتج قائلا إن التحدي الذي تفرضه الفعالية والكفاءة من حيث التكلفة ليس واقعا على اﻷمانة فحسب وإنما أيضا وبنفس القدر، إن لم يكن أكثر، على الدول اﻷعضاء. |