La ofensiva posterior contra Zepa provocó la huida de 16.000 personas. | UN | وأدى الهجوم اللاحق على زيبا الى فرار ما يصل الى ٠٠٠ ١٦ شخص. |
La lucha entre los dos partidos ocasionó la huida de alrededor de 65.000 partidarios de la UPK del Iraq septentrional a la República Islámica del Irán. | UN | وأدى القتال بينهما إلى فرار نحو ٠٠٠ ٥٦ مؤيد للاتحاد الوطني لكردستان من شمال العراق إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Los aldeanos acudieron en su ayuda y dispararon al aire, lo que puso en fuga a los facinerosos. | UN | ومن ثم هب أهالي القرية لنجدتهن وأطلقوا النار في الهواء مما أدى إلى فرار الأوباش. |
Como el autor se dio a la fuga, su fianza fue cancelada y el importe fue decomisado por el Estado. | UN | ونظراً إلى فرار صاحب البلاغ، فقد أُلغي أمر الإفراج عنه بكفالة، وصودرت كفالته المالية وآلت إلى الدولة. |
El segundo incidente fue la deserción de algunos altos funcionarios civiles y militares, entre ellos el gobernador del Banco del Estado. | UN | أما الحدث الثاني فكان فرار عدد من كبار المسؤولين المدنيين والعسكريين من البلد، من بينهم محافظ المصرف الحكومي. |
Su régimen continuó los pogroms contra los tutsis, que siguieron huyendo del país por millares. | UN | وقد واصل نظام ذلك الرجل ارتكاب المذابح التي راح التوتسي ضحايا لها، واستمر بالتالي فرار هؤلاء إلى خارج البلد باﻵلاف. |
La lucha entre los dos partidos ocasionó la huida de alrededor de 65.000 partidarios de la UPK del Iraq septentrional a la República Islámica del Irán. | UN | وأدى القتال بينهما إلى فرار نحو ٠٠٠ ٥٦ مؤيد للاتحاد الوطني لكردستان من شمال العراق إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
En 1959 se produjeron las primeras matanzas de tutsis y la huida masiva de muchos de ellos. | UN | وأدى ذلك في عام ٩٥٩١ إلى المذابح اﻷولى للسكان التوتسي، وترتب على ذلك فرار كثير منهم. |
huida de varias personas atemorizadas por las matanzas de Uvira. | UN | فرار عدة أشخاص بسبب عدم احساسهم باﻷمان من جراء المذابح التي ارتكبت في أوفيــرا. |
El mantenimiento en detención de estas personas, pese a la huida de Sánchez de Lozada a los Estados Unidos y al posterior cambio de Gobierno, sería producto de una situación de inercia por parte de las autoridades judiciales y fiscales. | UN | ثم إن الإبقاء عليهم محتجزين رغم فرار سانشيز لوزادا إلى الولايات المتحدة وتغير الحكومة يرجع إلى خمول السلطات القضائية. |
También fueron atacados algunos " cachots " (centros de detención improvisados), lo que facilitó la fuga de los presos. | UN | وتمت بعض الهجمات على مراكز الاحتجاز الانفرادي المؤقتة، مما أدى إلى فرار السجناء. |
Algunos han señalado que la financiación de emergencia ha compensado ampliamente la fuga de capitales privados y la retirada de los bancos extranjeros. | UN | ويذهب البعض إلى أن التمويل الطارئ يغطي إلى حد كبير فرار رؤوس اﻷموال الخاصة وانسحاب المصارف اﻷجنبية. |
Los matrimonios de menores de edad suelen tener lugar mediante la fuga de los novios. | UN | ويحدث عادة زواج بين من هم دون السن القانونية في إطار فرار الفتاة مع عشيقها. |
El automóvil se detuvo posteriormente en algún punto y el Sr. V. S. ordenó a Dmitry que abandonara el vehículo y lo amenazó con disparar contra él y presentar el incidente como un intento de fuga. | UN | وفي لحظة معينة توقفت السيارة وأمر السيد ف. س. ديمتري بمغادرتها، وهدد برميه بالرصاص وإظهار الحدث على أنه فرار. |
El autor alega que, conforme al derecho iraquí, se le considera responsable de la deserción de su hijo y también por este motivo su situación en el Iraq sería difícil. | UN | ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا. |
En cierto número de casos se dijo que los ataques seguían cuando la gente ya estaba huyendo. | UN | وفي عدد من الحالات، ذُكر أن هذه الهجمات كانت تستمر حتى أثناء فرار الناس. |
Pero aquí, ese tipo de descuidos, podrían llevar a que un asesino se escape. | Open Subtitles | ولكن هنا، هذا النوع من الإهمال يمكن أن يؤدي إلى فرار قاتل |
Parece lógico que, cuando mejora la situación en los países de origen y las condiciones que dieron lugar a la huída ya no existen, los refugiados retornen a su país. | UN | ويبدو من المعقول أن يعود اللاجئون إلى أوطانهم عندما تتحسَّن الحالة في بلدانهم الأصلية وعندما لم تعد تتواجد الأحوال التي أدَّت إلى فرار اللاجئين من بلدانهم. |
Los conocimientos sobre la lactancia materna se transmiten de una generación a otra y esto puede perderse cuando la gente se ve obligada a huir y las familias se desintegran. | UN | ولما كانت المعرفة المتصلة بالرضاعة الطبيعية تنتقل من جيل لجيل، فإنها معرضة للضياع عند فرار اﻷسر وانفصام عراها. |
El cabronazo se escapó un par de dias antes de las redadas | Open Subtitles | فرّ الوغد قبل يومين من المداهمة ومازال في حالة فرار |
A finales de julio, la captura de Glamoc y Grahovo por las fuerzas del Consejo de Defensa Croata obligó a huir a 14.000 serbios a Bosnia septentrional. | UN | ٨ - أدى استيلاء قوات الجيش الكرواتي/مجلس الدفاع الكرواتي على غلاموتس وغراهوفــو في أواخر تموز/يوليه، إلى فرار ٠٠٠ ٤١ صربي إلى شمال البوسنة. |
De resultas del enfrentamiento, los contrabandistas huyeron hacia el territorio iraquí. | UN | وأسفر الاشتباك الذي أعقب ذلك عن فرار المهربين عائدين إلى اﻷراضي العراقية. |
Las mujeres y los niños que huían hacia la comisaría impidieron a la policía abrir fuego contra los asaltantes, que habían minado su vía de huida para evitar que se los persiguiera. | UN | وقد حال فرار النساء واﻷطفال باتجاه مركز الشرطة دون قيام الشرطة باطلاق النار على المهاجمين الذين زرعوا طريق هروبهم باﻷلغام لمنع مطاردتهم. |
Ngalama, militar detenido el 14 de enero, por haber facilitado la evasión de Mokassa Libeba. | UN | ونغالاما، عسكري، اعتقل في ١٤ كانون الثاني/يناير، وعذب لتسهيله عملية فرار موكاسا ليبيبا. |
Actualmente no se dispone de cifras precisas sobre el número de bajas entre los profesionales de la medicina, que han sido también blanco de esos ataques, porque muchos han huido del Iraq. | UN | ومع فرار الكثيرين من العراق لا تتوافر حالياً أرقام دقيقة عن الخسائر من أخصائيي الصحة، الذين استُهدفوا على نحو مماثل. |
Recordando que numerosos órganos judiciales y cuasijudiciales han establecido que la violación es una forma de tortura, el Comité pide al Estado parte que elimine la disposición eximente que figura en el artículo 308 del Código Penal y asegure que el violador no evada el castigo casándose con su víctima. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |