La recalendarización de los compromisos da una nueva oportunidad para el desafío de cumplir con esta agenda nacional. | UN | وتتيح إعادة جدولة التعهدات، مع هذا، فرصة جديدة للتحدي المتمثل في الامتثال لهذه الخطة الوطنية. |
Para concluir quisiera recalcar que a este proceso ahora se le ha dado una nueva oportunidad de salir de su actual estancamiento. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن هذه العملية مُنحت فرصة جديدة لانتشال نفسها من الطريق المسدود الذي توجد فيه الآن. |
Tiene una nueva Reina y también una nueva oportunidad en la vida. | Open Subtitles | فلديه ملكة جديدة و على ما يبدو فرصة جديدة للحياة |
Tomando nota de que el establecimiento del Estado Islámico del Afganistán brinda una nueva oportunidad para la reconstrucción del país, | UN | وإذ تلاحظ أن إنشاء الدولة الاسلامية في أفغانستان يتيح فرصة جديدة لتعمير هذا البلد، |
La reciente Conferencia de Tokio ha ofrecido a la Unión Europea una nueva ocasión de subrayar la prioridad que concede la comunidad internacional al desarrollo de ese continente. | UN | وقد أتاح مؤتمر طوكيــو المعقود مؤخرا فرصة جديدة للاتحاد اﻷوروبي لكي يؤكد على اﻷولويـــة التي يوليهـــا المجتمــع الدولي للتنمية في افريقيا. |
El fin de los antagonismos de la guerra fría nos brinda una nueva oportunidad para hacer que nuestra misión rinda frutos. | UN | فنهاية عداوات الحرب الباردة توفر لنا فرصة جديدة ﻹنجاز مهمتنا. |
La cuestión de Palestina ofrece así una nueva oportunidad para examinar los procedimientos del Consejo a fin de mejorar sus métodos de trabajo. | UN | وهكذا تتيح القضية الفلسطينية فرصة جديدة لدراسة الاجراءات المتبعة في المجلس بغية تحسين طرائق عمله. |
1. Hace un año, las Naciones Unidas, sus Estados Miembros y los pueblos del mundo reconocieron que se abría ante ellos una nueva oportunidad. | UN | أولا - مقدمـة ١ - منذ عام مضى، أدركت اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء وشعوب العالم أن فرصة جديدة قد سنحت. |
La finalización de la APRONUC durante los últimos meses ha proporcionado a la Organización una nueva oportunidad de revisar y definir los procedimientos para liquidar los bienes y trasladar el equipo en esas circunstancias. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، أتاحت تصفية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على مدى اﻷشهر الماضية للمنظمة فرصة جديدة لاستعراض ووضع إجراءات للتصرف في اﻷصول ونقل المعدات في ظروف كهذه. |
No podemos permitirnos los mismos errores del pasado ni dejar pasar una nueva oportunidad de completar la tarea inconclusa del desarrollo económico y social. | UN | ونحن لا نملك ثمن تكرار أخطاء ارتكبناها في الماضي وإهدار فرصة جديدة ﻹكمال مهمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي لم نتمها. |
Observando que el establecimiento del Estado Islámico del Afganistán brinda una nueva oportunidad para la reconstrucción del país, | UN | وإذ تلاحظ أن إنشاء الدولة اﻹسلامية في أفغانستان يتيح فرصة جديدة لتعمير هذا البلد، |
y el desarme " , tenemos una nueva oportunidad de revitalizar nuestros esfuerzos en la esfera de las armas convencionales. | UN | أن أمامنا فرصة جديدة لاستجماع جهودنا في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
El Consejo de Seguridad tiene ahora una nueva oportunidad de lograr que las autoridades sudanesas adopten una actitud más seria respecto del cumplimiento de sus peticiones. | UN | ومجلس اﻷمن لديه اﻵن فرصة جديدة لجعل السلطات السودانية أكثر جدية فيما يتصل بامتثالها لمطالباته. |
La resolución que la Asamblea General acaba de aprobar nos brinda una nueva oportunidad. | UN | لدينا اﻵن فرصة جديدة متمثلة في قرار الجمعية العامة هذه. |
Sólo así se podrá dar una nueva oportunidad a la paz que tanto desea la comunidad internacional. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد ﻹتاحة فرصة جديدة للسلام الذي يتوق إليه المجتمع الدولي. |
Hoy enfrentamos una nueva oportunidad para reflexionar, redoblar esfuerzos y reforzar compromisos. | UN | وأمامنا اليوم فرصة جديدة للتفكر ولتكثيف جهودنا وتعزيز التزاماتنا. |
Lograr el éxito no es sólo erradicar la delincuencia; es también ofrecer a las personas una nueva oportunidad. | UN | إن تحقيــق النجــاح لا يتمثل فقط في القضاء على الجريمة؛ بل يتمثل أيضــا في إتاحة فرصة جديدة للناس. |
La reunión ofrecerá a las partes una nueva oportunidad de seguir avanzando. | UN | وسيوفر هذا الاجتماع لﻷطراف فرصة جديدة ﻹحراز التقدم. |
Esta Presidencia constituye para Marruecos una nueva ocasión de reafirmar su compromiso inquebrantable por la paz y la seguridad internacionales, la coexistencia pacífica entre las naciones y el respeto de los compromisos internacionales contraídos en materia de desarme. | UN | وتمثل هذه الرئاسة فرصة جديدة للمغرب لكي يجدد تأكيد التزامه الثابت بالسلام والأمن الدوليين، وبمبدأ التعايش السلمي بين الأمم واحترام الالتزامات الدولية فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Con el crecimiento del comercio internacional de servicios, ofrecen asimismo nuevas oportunidades de desarrollo de las exportaciones. | UN | ومع نمو التجارة الدولية للخدمات، تتيح تلك القطاعات أيضا فرصة جديدة لتنمية الصادرات. |
Hoy, sin embargo, sentimos ira y tristeza, ya que se ha perdido otra oportunidad para la paz y se están sembrando las semillas del odio y el dolor. | UN | فها هي فرصة جديدة للسلام تضيع وبذور للكراهية والأحزان تُغرس. |
E intento encontrar el significado de todo, y todo lo que voy a decir es que, esa mujer dio su vida, para que tú pudieras tener la oportunidad de una nueva. | Open Subtitles | وكل ما سأقوله ان تلك الإمرأة منحت حياتها ليمكنك الحصول على فرصة جديدة |
Es una oportunidad nueva y excitante. Te deseo la mejor de las suertes. | Open Subtitles | إنّها فرصة جديدة مثيرة أتمنى لك حظاً سعيداً |
Hoy, en todo el mundo, las personas esperan que una nueva posibilidad de paz esté a punto de materializarse. | UN | واليوم يأمل الناس ، في جميع أنحاء العالم، أن فرصة جديدة للسلام ربما تكون في متناول اليد. |
Les daré una nueva opción. | Open Subtitles | سأمنحُ لك فرصة جديدة. |