Bosnia no ha hecho nada que justifique la imposición de sanciones internacionales. | UN | إن البوسنة لم تفعل شيئا تستأهل عليه فرض الجزاءات الدولية. |
Permítaseme referirme a otro problema, cual es la cuestión de la imposición de sanciones. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
Se señaló que, en todas las etapas, los Estados que se vieran negativamente afectados por la imposición de sanciones deberían poder consultar al Consejo de Seguridad. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
La organización debería también tener el poder de imponer sanciones si así es requerido en interés del cumplimiento del Tratado. | UN | كذلك ينبغي أن تكون للمنظمة السلطة في فرض الجزاءات إذا ما اقتضى ذلك الحرص على الامتثال للمعاهدة. |
Además, es necesario reforzar las consultas entre los terceros Estados, el Consejo de Seguridad y los donantes, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Pedimos un mecanismo automático que active medidas de remedio de manera simultánea con la imposición de sanciones. | UN | ونطالب بآلية تعمل ذاتيا لوضع وتنفيذ تدابير علاجية على نحو متزامن مع فرض الجزاءات. |
Se expresó también el temor de que se hiciese excesivamente hincapié en el elemento de urgencia para la imposición de sanciones. | UN | كما أعرب البعض عن القلق للتركيز أكثر من اللازم على عنصر الاستعجال في فرض الجزاءات. |
Un ejemplo notorio de esto es la imposición de sanciones a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومن اﻷمثلة اللافتة للنظر على هذا فرض الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
la imposición de sanciones debe aplicarse con prudencia y debe prestarse atención a las consecuencias negativas de las sanciones en la práctica internacional. | UN | ويجب التزام الحذر في فرض الجزاءات، وإيلاء الاهتمام الواجب، في الممارسة الدولية، للتبعات التي تنجم من فرض الجزاءات. |
Hubo acuerdo en que las autoridades de Nigeria todavía tenían que hacer numerosos cambios fundamentales si deseaban evitar la imposición de sanciones. | UN | وتم الاتفاق على أن اﻷمر لا يزال يتطلب إجراء تغييرات جوهرية كثيرة من قبل السلطات النيجيرية إذا أريد تفادي فرض الجزاءات. |
Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII ha causado especiales problemas económicos que perjudican a terceros Estados, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية واجتماعية ضارة في الدول الثالثة، |
la imposición de sanciones es una medida excepcional a la que el Consejo de Seguridad recurre cuando la vía diplomática no ha llevado a una solución satisfactoria. | UN | وأردف قائلا إن فرض الجزاءات يعد إجراء استثنائيا يلجأ اليه مجلس اﻷمن عندما لا يفضي المسار الدبلوماسي الى حل مرضي. |
Unos servicios de pronta alerta y solución de diferencias permitirían recurrir con menor frecuencia a medidas como la imposición de sanciones. | UN | في حين أن إنشاء دوائر لﻹنذار والتسوية المبكرين من شأنه ألا يسمح باللجوء كثيرا إلى تدابير من قبيل فرض الجزاءات. |
La India siempre se mantuvo firmemente a su lado y fue la primera en imponer sanciones comerciales a Sudáfrica, ya en 1946. | UN | وما فتئت الهند تقف إلى جانبه بكل صلابة. كما كانت الهند أول من فرض الجزاءات التجارية، وقد كان ذلك في عام ١٩٤٦. |
Esto es especialmente importante en los casos en que el Consejo de Seguridad examina la posibilidad de imponer sanciones económicas. | UN | وهذا أمر له أهمية خاصة في الحالات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن في فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Al imponer sanciones a un Estado determinado el Consejo de Seguridad debe tener en cuenta los efectos perjudiciales que dichas sanciones pueden ocasionar a terceros Estados. | UN | فعند فرض الجزاءات على دولة معينة، ينبغي لمجلس اﻷمن مراعاة الصعوبات التي يرجح أن تسببها تلك الجزاءات للدول الثالثة. |
Los fondos que se encontraban en Marruecos se agotaron antes de la imposición de las sanciones contra la UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
Habida cuenta de esto, la aplicación de sanciones es un acto legítimo que refleja la voluntad de toda la comunidad internacional. | UN | وعلى ضوء ما سبق، فإن فرض الجزاءات عمل قانوني يعبر عن إرادة المجتمع الدولي بأسره. |
Las medidas internacionales y regionales deben garantizar que se impongan sanciones a cualquier grupo somalí que rechace los resultados de la conferencia de reconciliación en Kenya. | UN | ويجب أن تؤمن الضمانات الدولية والإقليمية فرض الجزاءات على أية جماعة صومالية ترفض نتائج مؤتمر المصالحة في كينيا. |
La intransigencia de los dirigentes militares de Haití no dejó otra opción al Consejo de Seguridad que volver a imponer las sanciones contra el país. | UN | إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد. |
Lo que es más, no deben imponerse sanciones sin consultar a las partes interesadas, incluidos los terceros Estados que probablemente se verán afectados por ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا ينبغي فرض الجزاءات دون التشاور مع اﻷطراف المعنية، ومنها الدول الثالثة المحتمل تضررها. |
Tiene un historial de colaborar con la UNITA antes de que se impusieran las sanciones. | UN | وسبق لها أن تعاملت مع يونيتا قبل فرض الجزاءات. |
El Consejo debía practicar más diplomacia preventiva y ser prudente a la hora de aplicar sanciones o recurrir a la presión. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
Ante el cambio de circunstancias, cabía preguntarse si era razonable seguir imponiendo sanciones contra Liberia con arreglo a lo dispuesto en la resolución 1343 (2001). | UN | 24 - وفي ظل هذه الظروف المتغيرة، ثار تساؤل حول مدى معقولية استمرار فرض الجزاءات على ليبريا بموجب القرار 1343 (2001). |
50. Se ha propuesto que la Asamblea General establezca un fondo permanente, que entraría automáticamente en funcionamiento cuando se impusieran sanciones. | UN | ٥٠ - وقدم اقتراح بأن تقوم الجمعية العامة بإنشاء صندوق دائم يعمل تلقائيا عند فرض الجزاءات. |
Sin embargo, lo más alarmante es la crisis sanitaria que existe desde que se impusieron las sanciones. | UN | ولكن الأمر الأكثر مدعاة للقلق هو الأزمة الصحية التي ظهرت منذ فرض الجزاءات. |