ويكيبيديا

    "فرض شروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • imponer condiciones
        
    • la imposición de condiciones
        
    • establecer condiciones
        
    • imponer requisitos
        
    • condicionamientos
        
    • imponerse condiciones
        
    • imponiendo condiciones
        
    • imponer las condiciones
        
    • imposición de requisitos
        
    • de condicionar
        
    • imponer la condición
        
    • imponer condicionalidades
        
    • que se impongan requisitos
        
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    El Gobierno únicamente podía imponer condiciones para la poligamia, pero no la alentaba. UN وأضاف انه ليس بوسع الحكومة سوى فرض شروط لتعدد الزوجات؛ وهي لا تشجع عليه.
    Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. UN وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص.
    Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. UN بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي.
    En consecuencia, mi delegación no puede aceptar el intento que figura en esta resolución de imponer condiciones al uso de la pena capital por parte de los Estados. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    El Gobierno de Israel ha decidido de manera unilateral e injustificada suspender la aplicación del acuerdo e intenta imponer condiciones inaceptables con vistas a cualquier retirada futura de las tropas israelíes. UN وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل.
    Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Cabe la alternativa de imponer condiciones para estos tipos de trabajo. UN وكبديل عن ذلك يجب فرض شروط على هذه الأنواع من العمل.
    Debía evitarse imponer condiciones injustas a los países que se adherían a la OMC. UN وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Debía evitarse imponer condiciones injustas a los países que se adherían a la OMC. UN وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. UN وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية.
    Además, no se deben imponer condiciones adicionales para el levantamiento o la suspensión de sanciones, a menos que ello sea absolutamente necesario. UN وأضاف أنه ينبغي عدم فرض شروط إضافية لرفع الجزاءات أو تعليقها إلا إذا كانت هناك ضرورة مطلقة لذلك.
    Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    Por consiguiente, esto podía condicionar el procedimiento, y el licitante imponer condiciones que tuvieran una repercusión negativa en la competencia. UN ونتيجة لذلك، يمكن لمقدم العطاء فرض شروط تؤثر سلباً على المنافسة.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    Todo intento unilateral de modificar la escala de cuotas mediante la imposición de condiciones contrarias a la Carta es inaceptable. UN وأي محاولة تُبذل من جانب واحد لتعديل الجدول عن طريق فرض شروط تتعارض مع الميثاق هي غير مقبولة.
    Algunas partes habían intentado establecer condiciones previas para que continuara el proceso, y las señales recibidas esa mañana habían dejado en claro que las expectativas de los países en desarrollo no se cumplirían. UN وقد حاول بعض الأطراف فرض شروط مسبَقة فيما يتصل بمواصلة العملية، واتضح من الإشارات التي صدرت صبيحة هذا اليوم أنه لن تتم تلبية توقعات البلدان النامية.
    Los Estados deben abstenerse de imponer requisitos y condiciones que estigmatizan, penalizan y encasillan en estereotipos a los beneficiarios. UN ويجب أن تمتنع الدول عن فرض شروط ومتطلبات من شأنها أن تصم المستفيدين وأن تحبسهم في نماذج نمطية أو أن تلحق بهم الضرر.
    Debemos cuidarnos de que esto no provoque de ninguna manera nuevos condicionamientos sobre el comercio y la asistencia. UN ولا بد لنا من أن نحذر بأن ذلك لا ينبغي له بأي من الأحوال أن يشجع فرض شروط جديدة على التجارة وتقديم المساعدة.
    En este proceso, quisiéramos advertir en particular que no deben imponerse condiciones restrictivas en los programas de cooperación económica. UN وفي هذه العملية، نود أن نحذر بشكل خاص من فرض شروط مقيدة على برامج التعاون الاقتصادي.
    En este contexto, Israel continúa imponiendo condiciones físicas e interponiendo obstáculos a la reanudación de las negociaciones directas de paz. UN وبذلك، تواصل إسرائيل فرض شروط مادية على استئناف مفاوضات سلام مباشرة، وفرض عقبات أمام تلك المفاوضات.
    Si lo fuera no habría necesidad de imponer las condiciones o limitaciones de la responsabilidad por la ayuda o asistencia, dirección o control, o coacción de otro, que se incorporan en los artículos 16, 17 y 18 sobre la responsabilidad del Estado y sus equivalentes en los proyectos de artículo 12, 13, 14, 25, 26 y 27 del actual proyecto. UN ولو كان الأمر كذلك، لما كانت هنالك حاجة إلى فرض شروط وقيود على المسؤولية عن المعونة أو المساعدة إلى طرف آخر، وتوجيهه، أو السيطرة عليه، أو قسره، وهي الشروط والقيود المدرجة في مشاريع المواد 16 و 17 و 18 بشأن مسؤولية الدول، ونظائرها في مشاريع المواد 12 و 13 و 14 و 25 و 26 و 27 من المشروع الحالي.
    Rechazamos la imposición de requisitos reglamentarios innecesariamente onerosos y pedimos una reglamentación eficaz, creíble y aplicable a todos los niveles a fin de garantizar la transparencia y la supervisión necesarias del sistema financiero. UN ونحن ضد فرض شروط تنظيمية شاقة لا داعي لها، وندعو إلى وضع ضوابط فعالة لها مصداقيتها ويمكن إعمالها على جميع الأصعدة، ضمانا للشفافية المطلوبة في النظام المالي وللرقابة اللازمة عليه.
    La cláusula da a los Estados parte la posibilidad de condicionar o denegar la cooperación en casos concretos, con arreglo a sus respectivos requisitos. UN وهذا البند في الاتفاقية يتيح للدول الأطراف إمكانية فرض شروط للتعاون أو رفضه في حالات معيَّنة وفقا لمقتضيات كل منها.
    La segunda consistía en preparar planes para una retirada gradual de la MINURSO, en caso de que el Consejo de Seguridad concluyera que no podía justificar una nueva prórroga sin imponer la condición de que se resolvieran los problemas pendientes antes de cierta fecha. UN وكان الخيار الثاني يتمثل في إعداد خطط لسحب البعثة على مراحل، حيث أنه لا يمكن تبرير تمديدات أخرى دون فرض شروط من حيث إيجاد حلول للمشاكل في مواعيد محددة.
    Cuba se opondrá a los intentos de imponer condicionalidades, requisitos o procedimientos especiales para el ingreso y permanencia en la membresía del Consejo. UN وستتصدى كوبا لمحاولات فرض شروط أو قيود أو إجراءات خاصة للانضمام إلى المجلس ونيل العضوية فيه.
    - El Gobierno del Iraq reafirma el derecho inalienable de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos y obtener tecnología a esos efectos sin discriminación ni obstáculos y sin que se impongan requisitos obligatorios o restricciones selectivas a la obtención o transferencia de tecnología nuclear, ya que esas medidas no son compatibles con el espíritu y la letra del Tratado. UN تؤكد حكومة العراق على الحق غير القابل للتصرف للدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية والحصول على التكنولوجيا لهذا الغرض دون تمييز أو معوقات وعدم فرض شروط إلزامية أو قيود انتقائية من أجل الحصول على التكنولوجيا النووية أو نقلها بما لا يتماشى مع روح المعاهدة وأحكامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد