Además, tendría el efecto de establecer diferencias en las sumas en dólares pagaderas a funcionarios de la misma categoría, según su lugar de destino. | UN | كما أن هذا سيترتب عليه إيجاد فروق في المبالغ التي تدفع بالدولار للموظفين في نفس الرتبة، حسب مقار عملهم. |
También existen diferencias en la disponibilidad de servicios sociales, que son más frecuentes en las zonas urbanas que en las rurales. | UN | وهناك أيضا فروق في توافر الخدمات الاجتماعية التي غالبا ما تكون أكثر انتشارا في المناطق الحضرية عنها في المناطق الريفية. |
Los resultados podrían contribuir a determinar los factores que causan las diferencias en los sueldos y, de ese modo, promover nuevas actividades en esta esfera. | UN | وقد تساهم النتائج في تحديد العوامل التي تتسبب في حدوث فروق في الأجور ومن ثم تؤدي إلى القيام بأنشطة أخرى في هذا المجال. |
Ciertos estudios indican que algunas de las discrepancias entre los salarios correspondientes a los hombres y las mujeres pueden explicarse por diferencias de capacitación, experiencia profesional y edad. | UN | وتشير الدراسات إلى أن التفاوت في اﻷجور بين الرجل والمرأة يرجع إلى وجود فروق في التدريب والخبرة المهنية والسن. |
Además, el PNUD debe prestar atención oportunamente a cualquier diferencia en las reconciliaciones trimestrales y aplicar una base de comparación consistente. | UN | كذلك ينبغي أن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها وأن يطبق أساسا متسقا للمقارنة. |
El artículo 12 permite diferencias en los requisitos en cuanto a la elaboración de informes. | UN | وتسمح المادة ١٢ بوجود فروق في شروط اﻹبلاغ. |
También son notables las diferencias entre las Partes en cuanto al crecimiento estimado de la población y las consiguientes diferencias en las tendencias de las emisiones. | UN | ومن الجدير بالملاحظة كذلك وجود فروق فيما بين اﻷطراف في النمو السكاني المقدﱠر، وما أسفر عنه ذلك من فروق في اتجاهات الانبعاثات. |
Ya no existen diferencias en el nivel de instrucción de los jóvenes de uno u otro sexo, y todos tienen, por tanto, las mismas oportunidades en el mercado laboral. | UN | ولم تعد توجد أية فروق في التحصيل العلمي بين الجنسين، ولذلك، فإن لدى اﻷولاد والبنات فرصة متساوية في سوق العمل. |
Entre las dos clases de aplicaciones existen también diferencias en cuanto al diseño del núcleo de los reactores y los tipos de accidentes hipotéticos que han de tenerse en cuenta. | UN | وتوجد في التطبيقين أيضا فروق في تصميم قلب المفاعل وأنواع سيناريوهات الحوادث التي يلزم التصدي لها. |
No hay diferencias en la prestación de servicios de seguro social, en su calidad ni en su variedad entre las zonas rurales y urbanas. | UN | ولا توجد فروق في توفير خدمات التأمين الاجتماعي، أو في نوعيتها أو في تنوعها بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
En consecuencia, las diferencias en la asistencia social prestada no existen tanto entre las zonas rurales y urbanas como entre diferentes municipalidades. | UN | ويترتب على ذلك عدم وجود فروق في المساعدة الاجتماعية المقدمة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، ولكن بين البلديات المختلفة. |
Los países con ingresos per cápita similares pueden registrar importantes diferencias en sus indicadores sociales. | UN | فالبلدان التي يتقارب فيها نصيب الفرد من الدخل الإجمالي قد تفصل بينها فروق في مؤشراتها الاجتماعية. |
El trabajo de los hombres y las mujeres se valora por igual y no hay diferencias en los emolumentos percibidos por un trabajo igual o de igual valor. | UN | ويُقيِّم عمل النساء والرجال على قدم المساواة ولا توجد فروق في الرواتب على أساس العمل. |
De existir diferencias en el nivel educacional, particularmente con respecto a las mujeres, sería conveniente saber si se aplica un sistema de cuotas. | UN | وإن كانت ثمة فروق في التحصيل العلمي، لا سيما فيما يتعلق بالنساء، من المفيد أن نعلم إن كن ثمة نظام حصص مستخدم. |
También hay diferencias en el contexto sociocultural entre las regiones afectadas por las inundaciones, lo que viene a añadirse a la complejidad de la respuesta. | UN | وهناك أيضا فروق في السياق الاجتماعي والثقافي في المناطق المتضررة من الفيضانات وهو ما يزيد من تعقيد الاستجابة. |
No hay diferencias en las tasas de uso entre las niñas y los niños de menos de 5 años. | UN | ولا توجد فروق في معدلات الاستخدام بين الإناث والذكور من الأطفال ممن هم دون الخامسة من العمر. |
Desde hace años, la política neerlandesa ha tenido en cuenta la existencia de diferencias de enfermedad y salud atribuibles concretamente al sexo. | UN | منذ مدة طويلة، والسلطات الهولندية تراعي وجود فروق في المرض والصحة تتصل تحديداً بنوع الجنس. |
Son inevitables las diferencias de énfasis y planteamiento, pero el compromiso básico es general. | UN | ولا مناص من وجود فروق في التركيز وفي النهج، لكن الالتزام الأساسي قائم على نطاق واسع. |
Por último, agradecería que se proporcionara información sobre las posibles diferencias de sueldo y sobre la sindicalización de los empleados de la industria hotelera. | UN | وأخيرا طلبت ممتنة الحصول على معلومات عن أي فروق في الأجور وعن تنظيم موظفي الفنادق في النقابات العمالية. |
Además, el PNUD debe prestar atención oportunamente a cualquier diferencia en las conciliaciones trimestrales y aplicar una base de comparación consistente. | UN | كذلك ينبغي أن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها وأن يطبق أساسا متسقا للمقارنة. |
Además, el PNUD debería prestar atención oportunamente a cualquier diferencia en las conciliaciones trimestrales y aplicar una base de comparación estable. | UN | كذلك ينبغي أن يتابع البرنامج أية فروق في التسويات الربع سنوية في حينها وأن يطبِّق أساسا متسقا للمقارنة. |
Pueden acordarse variaciones de las tasas de retención de manera conjunta. | UN | ويجوز الاتفاق على نحو مشترك على أي فروق في نسبة المبالغ المحتفظ بها. |
En las oficinas de Manila y de Luanda se observó que el mantenimiento del inventario de vehículos era inadecuado y se observaron discrepancias en las existencias. | UN | ٢٧ - لوحظ عدم كفاية الاحتفاظ بقوائم المركبات، ووجود فروق في المخزون في مكتبي مانيلا ولواندا. |