mientras que la amenaza de una nueva guerra mundial se menciona cada vez menos, en numerosos lugares del planeta persisten o han surgido graves conflictos étnicos, religiosos y territoriales. | UN | ففي الوقت الذي كبح فيه خطر نشوب حرب عالمية مدمرة كبحا أكبر، لا تزال الصراعات العرقية والدينية والاقليمية ستستمر وحتى تتضاعف في عدد من المناطق. |
mientras nos esforzamos por conseguir el desarme nuclear, la proliferación de las armas convencionales se convierte en un problema cada vez más preocupante. | UN | ففي الوقت الذي نجاهد فيه من أجل تشجيع نزع السلاح النووي، أخذ انتشار اﻷسلحة التقليدية يصبح مشكلة متزايدة الخطورة. |
Pero, al mismo tiempo, mientras los ricos se hacen más ricos, los pobres se están haciendo más pobres. | UN | ومع ذلك ففي الوقت نفسه، وبينما يصبح الغني أكثر غنى، أخذ الفقير يزداد فقرا على فقر. |
en momentos en que la Organización asigna prioridad a las actividades de prevención del delito, esas actividades deben considerarse no sólo parte del programa de prevención del delito, sino además parte de los esfuerzos regionales de prevención del delito. | UN | ففي الوقت الذي تعطي فيه المنظمة أولوية ﻷنشطة منع الجريمة، ينبغي ألا يقتصر النظر في هذه اﻷنشطة على سياق برنامج منع الجريمة فحسب بل ينظر إليها أيضا في سياق الجهود اﻹقليمية لمنع الجريمة. |
en un momento en el que el mundo necesita más comercio internacional, las rutas marítimas de comunicación a través del Océano Índico se encuentran en estado de sitio. | UN | ففي الوقت الذي يحتاج فيه العالم إلى زيادة التجارة الدولية، تخضع طرق المواصلات البحرية عبر المحيط الهندي للحصار. |
en el momento actual, el personal internacional del Grupo de Asistencia sigue funcionando desde su ubicación provisional en Moscú. | UN | ففي الوقت الحاضر، لا يزال الموظفون الدوليون التابعون لفريق المساعدة يعملون من مقرهم المؤقت في موسكو. |
al tiempo que el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina ha mostrado la máxima flexibilidad y un espíritu de conciliación y adaptación, no se han tomado medidas serias contra la continua obstinación de los serbios. | UN | ففي الوقت الذي أظهرت فيه حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أقصى قدر من المرونة وروحا من المصالحة والتوفيق، لم يتخذ أي إجراء جاد ضد تعنت الصرب المستمر. |
al mismo tiempo, nuestra actividad debería completar las iniciativas ya en curso. | UN | ففي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون نشاطنا مكملا للمبادرات الجارية. |
mientras en algunas partes del globo se firma la paz, en otras la guerra nunca termina. | UN | ففي الوقت الذي يوقع فيه اتفاق للسلام في جزء من الكرة اﻷرضية، تدور رحى الحرب بلا تــوقف في أجزاء أخــرى. |
mientras que el personal contratado internacionalmente es evacuado, el personal local queda abandonado. | UN | ففي الوقت الذي يتم فيه إجلاء الموظفين الدوليين، يجري التخلي عن الموظفين المحليين. |
Los europeos representan actualmente el 71,7% de la población, mientras que en 1986 esa cifra era del 81,2%. | UN | ففي الوقت الراهن، يشكل الأوروبيون 71.7 في المائة من السكان في حين أنهم كانوا يمثلون 81.2 في المائة من السكان في 1986. |
Sin embargo, en la actualidad la mitad del presupuesto anual del ACNUR se financia gracias a sólo tres donantes, mientras que hay 12 donantes que aportan aproximadamente el 90%. | UN | ومع ذلك، ففي الوقت الراهن يجري تمويل نصف الميزانية الأساسية للمفوضية من جانب ثلاث جهات مانحة فقط، وتستأثر 12 جهة مانحة بقرابة 90 في المائة. |
Sin embargo, en la actualidad la mitad del presupuesto anual del ACNUR se financia gracias a sólo 3 donantes, mientras que hay 12 donantes que aportan aproximadamente el 90%. | UN | ومع ذلك، ففي الوقت الراهن يجري تمويل نصف الميزانية الأساسية للمفوضية من جانب ثلاث جهات مانحة فقط، وتستأثر 12 جهة مانحة بقرابة 90 في المائة. |
En la actualidad, un sexto de la población del mundo disfruta de una gran riqueza, mientras que otra sexta parte se enfrenta a diario a la enfermedad y el hambre. | UN | ففي الوقت الحالي يتمتع سدس سكان العالم بثراء عظيم بينما يكافح سدس آخر كل يوم ضد المرض والجوع. |
en momentos en que el mundo cuenta con todos los medios para acabar con la pobreza, nos encontramos con una abundancia espectacular mano a mano con una pobreza abyecta. | UN | ففي الوقت الذي تتوافر فيه لدى العالم الوسائل اللازمة لمكافحة الفقر بقوة، يوجد الرخاء المذهل والفقر المدقع جنبا إلى جنب. |
en momentos en que a las Naciones Unidas se le confían nuevas tareas a realizar en favor de la paz y el desarrollo, disminuyen los recursos vitales necesarios para cumplir esas tareas. | UN | ففي الوقت الذي يعهد فيه إلى اﻷمم المتحدة بمهام جديدة ينبغي تنفيذها لخدمة السلم والتنمية تنكمش الموارد الحيوية اللازمة لتنفيذ هذه المهام. |
en un momento en que las tensiones están en plena ebullición, Nasrallah intenta desestabilizar deliberadamente aún más la región. | UN | ففي الوقت أخذت فيه حدة التوترات تخرج عن السيطرة، يسعى نصر الله عمدا إلى مزيد من زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
en un momento en que la Organización se ve sujeta a una fiscalización económica creciente, es importante acabar con las actividades superfluas y aglutinar los recursos en las esferas prioritarias. | UN | ففي الوقت الذي تخضـع فيه المنـظمة لمزيــد من التمحيـص المالي، من المهم إنهاء اﻷنشطة الزائدة عن الحاجة وتركيز الموارد على مجالات اﻷولوية. |
en el momento actual dichos mensajes de datos serían objeto del régimen de la nueva convención, con tal de que satisficieran los requisitos enunciados en el párrafo 1 de su proyecto de artículo 1. | UN | ففي الوقت الحاضر، تندرج تلك الرسائل ضمن نطاق مشروع الاتفاقية إذا استوفت الشروط الواردة في الفقرة 1 من المادة 1. |
en el momento en que se concertó no había un departamento jurídico en condiciones de examinarlo. | UN | ففي الوقت الذي أبرم فيه الاتفاق لم تكن هناك إدارة قانونية مؤهلة لاستعراض الاتفاق. |
Cuando se negoció el TNP existían cinco Estados que se declaraban poseedores del arma nuclear. A pesar de nuestros buenos propósitos, el monstruo nuclear siguió avanzando y aumentando constantemente de tamaño y de ferocidad, al tiempo que la proliferación vertical proseguía sin cesar. | UN | ففي الوقت الذي تم التفاوض فيه على معاهدة عدم الانتشار، كانت هناك خمس دول معلنة تحوز أسلحة نووية ورغم حسن نوايانا، ظلت القوة الماحقة النووية تتقدم باستمرار وهي تنمو في الحجم والوحشية واستمر الانتشار الرأسي دون ضعف. |
si bien la atención mundial se centró en las crisis destacadas por la prensa internacional, también se produjeron otros desastres humanitarios de menor importancia, aunque igualmente urgentes, principalmente en África. | UN | ففي الوقت الذي ركز فيه العالم انتباهه على الأزمات التي أبرزتها الصحافة الدولية، هناك كوارث إنسانية أخرى أصغر نطاقا ولكن لها نفس الإلحاح حلت أساسا بأفريقيا. |