Dado que muchos gobiernos consideran que la migración es un factor desestabilizante, se ha convertido en una cuestión política. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية. |
África ya se ha convertido en una zona elegida para el blanqueo de dinero asociado con grupos delictivos. | UN | فقد أصبحت أفريقيا فعلا منطقة مستهدفة من أجل غسل الأموال المشبوهة المتصلة بمختلف الجماعات الإجرامية. |
se han convertido en un fenómeno habitual los actos de terrorismo, entre cuyas víctimas figuran eminentes políticos y altos funcionarios. | UN | أما أعمال اﻹرهاب، التي تتألف ضحاياها من سياسيين بارزين ومسؤولين كبار، فقد أصبحت منتشرة على نطاق واسع. |
Por ejemplo, Argelia, la Argentina, Sudáfrica y todos los Estados sucesores de la Unión Soviética se han convertido en Partes en el Tratado, hecho del que cabe felicitarse. | UN | فقد أصبحت اﻷرجنتين والجزائر وجنوب افريقيا وجميع الدول الخليفة للاتحاد السوفياتي أطرافا في المعاهدة، ويجب الترحيب بذلك. |
Primero, las Naciones Unidas han dejado de ser una organización intergubernamental con un número limitado de miembros y han pasado a ser la única organización internacional con carácter universal. | UN | أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي. |
El antiguo párrafo 5, en el que se acogen favorablemente las gestiones que sigue realizando el Representante Especial del Cuarteto, Tony Blair, ha pasado a ser el nuevo párrafo 18. | UN | أما الفقرة 5 السابقة التي أجري فيها الترحيب بجهود الممثل الخاص للمجموعة الرباعية توني بلير فقد أصبحت الفقرة الجديدة 18. |
El turismo se ha vuelto un sector dinámico e internacionalmente competitivo. | UN | فقد أصبحت السياحة قطاعاً ديناميكياً وتنافسياً على الصعيد الدولي. |
La guerra fría se ha convertido en cosa del pasado. | UN | فقد أصبحت الحرب الباردة من مخلفات الماضي. |
se ha convertido en mucho más que el nombre ingenuo de un pequeño país pintoresco en el mapa de Europa. | UN | فقد أصبحت أكبر بكثير من مجرد اسم بلد صغير فاتن المناظر يقع ضمن خريطة أوروبا. |
El Estado de Israel se ha convertido en un refugio para los judíos que huyen de la persecución en todo el mundo. | UN | فقد أصبحت دولة اسرائيـــل جنة لليهود الفارين من الاضطهاد على نطاق العالم. |
El instituto de remoción de minas establecido en Angola se ha convertido en el núcleo del programa de remoción de minas. | UN | فقد أصبحت مدرسة إزالة اﻷلغام التي أنشئت في أنغولا لب برنامج إزالة اﻷلغام. |
La República Popular de China se ha convertido en un participante activo y creativo en la labor de las Naciones Unidas, los organismos especializados de las Naciones Unidas y de otras organizaciones. | UN | فقد أصبحت جمهورية الصين الشعبية شريكا نشطا ومبدعا في أعمال وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وغيرها من المؤسسات. |
Los riesgos ambientales, los movimientos de población y las enfermedades se han convertido en problemas transnacionales. | UN | أما المخاطر البيئية وتحركات السكان واﻷمراض فقد أصبحت جميعا مشاكل عبر وطنية. |
Los derechos humanos se han convertido en un programa prioritario de la comunidad mundial de la posguerra fría. | UN | فقد أصبحت لحقوق اﻹنسان أولوية في جدول أعمال المجتمع العالمي بعد الحرب الباردة. |
Los planes de acción y las medidas adoptados por la Asamblea en su vigésimo período extraordinario de sesiones se han convertido en la base mundial de referencia para los gobiernos. | UN | أما خطط العمل والتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين فقد أصبحت مرجعا عالميا للحكومات. |
El desarrollo y la protección del medio ambiente se han convertido en procesos inseparables. | UN | فقد أصبحت التنمية وحماية البيئة عمليتين لا تنفصلان. |
Los derechos humanos, junto con la asistencia humanitaria y la vigilancia de las elecciones, han pasado a ser parte integrante del concepto de mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | فقد أصبحت حقوق اﻹنسان، وكذلك المساعدة اﻹنسانية ورصد الانتخابات، جزءاً لا يتجزأ من صون السلم واﻷمن. |
Mientras que la proporción de años favorables en materia agrícola en relación con años desfavorables solía ser de tres a dos, en los cinco últimos años ha pasado a ser de uno a cuatro. | UN | ففـي حيــن أن نسبة السنوات المؤاتية زراعيا الى السنوات غير المؤاتية زراعيا كانت ٣ الى ٢، فقد أصبحت خلال السنوات الخمس الماضية ١ الى ٤. |
Por tanto, la creación de capacidades colectivas se ha vuelto parte integral de la formación de capital humano y una prioridad importante. | UN | وبالتالي، فقد أصبحت تنمية الطاقات الجماعية جزءا لا يتجزأ من تكوين رأس المال البشري وأولوية رئيسية له. |
actualmente, el OOPS documenta las razones del uso de exenciones respecto de cada contrato. | UN | فقد أصبحت الأونروا توثق أسبابَ منح الإعفاءات بالنسبة لكل عقد من العقود. |
En estas municipalidades, las asambleas se han vuelto disfuncionales y hay demoras en el nombramiento de los altos funcionarios de la administración pública. | UN | فقد أصبحت الجمعيات البلدية في هذه البلديات عاجزة عن العمل وتأخر تعيين بعض كبار الموظفين المدنيين. |
El mercado de bonos ha llegado a ser una fuente importante de financiamiento no inflacionario para los déficit fiscales estatales. | UN | فقد أصبحت سوق السندات مصدرا مهما للتمويل غير التضخمي للعجز المالي الحكومي. |
Los derechos humanos y el desarrollo se han hecho inseparables. | UN | فقد أصبحت هناك صلة لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان والتنمية؛ |
Tenemos que abordar urgentemente ese creciente fenómeno que se está convirtiendo en uno de los principales obstáculos para nuestro desarrollo. | UN | يجب علينا أن نتناول تلك الظاهرة المتعاظمة على وجه السرعة فقد أصبحت قيدا شديدا حول رقبة تنميتنا. |
La Comisión, en particular en los pasados 10 años, se había convertido en un foro de ministerios del medio ambiente. | UN | فقد أصبحت اللجنة، وبخاصة خلال السنوات الـ 10 الماضية، منتدى لوزارات البيئة. |