Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado | UN | وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته. |
Además, se consideró que sólo dos de los organismos que participaban en el país tenían documentación sistemática de iniciativas y experiencias adquiridas que permitían constituir memoria institucional. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد رئي أن لدى وكالتين فقط من الوكالات العاملة في البلد توثيقا منتظما للمبادرات والدروس المستفادة لتيسير إقامة ذاكرة مؤسسية. |
Aunque se reconocieron las dificultades económicas por las que atraviesan los países africanos, se consideró viable que éstos pudieran hacer contribuciones modestas al Fondo Fiduciario para el Centro. | UN | ومع التسليم بالصعوبات المالية التي تواجه البلدان الأفريقية، فقد رئي أن في الإمكان أن هذه البلدان قد تقدم تبرعات متواضعة إلى الصندوق الاستئماني للمركز. |
se estimó que los que estuvieron involucrados en el asesinato del garda McCabe formaban un grupo diferente de reclusos a los que no se aplicaría de ninguna manera el AVS. | UN | أما الذين تورطوا في مقتل الشرطي مكابي، فقد رئي أنهم يشكلون فريقاً مختلفاً من السجناء لن تسري عليهم أي ترتيبات تتخذ وفق أحكام اتفاق الجمعة الحزينة. |
En cuanto a la sugerencia de que fueran la Asamblea General o el Consejo de Seguridad los que hicieran uso de los recursos en nombre de los Estados, se opinó que no estaba en armonía con el régimen de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الخاص بأن تقوم الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن بالتماس سبيل من سبل الانتصاف نيابة عن الدول، فقد رئي أنه بعيد عن نظام الميثاق. |
Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. | UN | ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل. |
Reconociendo que las respuestas a una solicitud del Secretario General de dicha índole quizás fuesen limitadas, se sugirió que la Conferencia de Desarme procurase sus objetivos sobre cuestiones de transparencia dando seguimiento a la gestión del Secretario General. | UN | ومع التسليم بأن الردود على مثل هذا الطلب من اﻷمين العام قد تكون محدودة، فقد رئي أن يتابع مؤتمر نزع السلاح تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمسائل الشفافية عن طريق متابعة مسعى اﻷمين العام. |
Cuando se elaborara un instrumento internacional, éste debía adoptar la forma de un instrumento normativo: formular directrices no vinculantes se consideró más práctico y factible que intentar establecer pautas obligatorias o preceptivas, dada la naturaleza del asunto tratado. | UN | فعندما يوضع صك دولي، ينبغي أن يتخذ شكل صك نموذجي: فقد رئي أن تحديد مبادئ توجيهية غير ملزمة عملي وممكن أكثر من محاولة وضع مبادئ توجيهية أكثر إلزاما وقسرا، بالنظر إلى طبيعة الموضوع. |
No obstante, se consideró que era necesario introducir mejoras en cuanto a vigilancia y evaluación. | UN | ومع ذلك، فقد رئي أن هناك حاجة إلى إجراء تحسينات في عمليتي الرصد والتقييم. |
No obstante, se consideró que era necesario introducir mejoras en cuanto a vigilancia y evaluación. | UN | ومع ذلك، فقد رئي أن هناك حاجة إلى إجراء تحسينات في عمليتي الرصد والتقييم. |
No obstante, se consideró fiable la estimación de las economías previstas de 3,74 millones de dólares para 1994 en relación con la introducción de la metodología de sustitución de ingresos en 1994 utilizando el 66,25% de la remuneración. | UN | ومع ذلك، فقد رئي أن تقدير انخفاض التكلفة بمقدار ٣,٧٤ مليون دولار لعام ١٩٩٤ إذا صاحبه اﻷخذ بنهج استبدال الدخل في عام ١٩٩٤ باستخدام نسبة ٦٦,٢٥ في المائة من اﻷجر هو تقدير يُعول عليه. |
Dado que gran parte del programa esta aún en la fase de planificación y se habían iniciado pocos programas nacionales, se consideró prematuro estudiarlos en detalle en este momento. | UN | ولما كان الجــزء اﻷكبر مـــن البرنامــج لا يزال في مرحلة التخطيط ولم يتم البدء إلا فــي عــدد قليل من البرامج الوطنية، فقد رئي أن من السابق ﻷوانـه، مناقشة اﻷمر بالتفصيــــل اﻵن. |
se consideró que las diferencias de crecimiento demográfico, si bien influían de manera clara en las posibilidades de emigrar, guardaban una relación relativamente poco estrecha con las corrientes migratorias reales. | UN | فقد رئي أن التفاوتات في النمو السكاني، بالرغم من أنها تؤثر بوضوح على احتمالات الهجرة، ارتباطها بتدفقات الهجرة الفعلية ضعيف نسبيا. |
Teniendo en cuenta que tanto los ordenamientos basados en el derecho civil como en el common law podrían estar representados en la corte, se consideró necesario recoger debidamente ambos sistemas en el estatuto y también en el reglamento de la corte. | UN | وإذ وضع في الاعتبار أن نظامي القانون المدني والقانون العام سيكونان ممثلين معا في المحكمة، فقد رئي أنه من الضروري التعبير على النحو المناسب عن هذين النظامين في النظام اﻷساسي للمحكمة وفي لائحتها. |
Teniendo en cuenta que tanto los ordenamientos basados en el derecho civil como en el common law podrían estar representados en la corte, se consideró necesario recoger debidamente ambos sistemas en el estatuto y también en el reglamento de la corte. | UN | وإذ وضع في الاعتبار أن نظامي القانون المدني والقانون العام سيكونان ممثلين معا في المحكمة، فقد رئي أنه من الضروري التعبير على النحو المناسب عن هذين النظامين في النظام اﻷساسي للمحكمة وفي لائحتها. |
Aunque se dispone de algunos datos para varias regiones, se estimó que la cobertura al interior de las regiones era demasiado fragmentaria para intentar efectuar estimaciones regionales de los abortos adicionales debido a los déficit en la financiación. | UN | ورغم توافر بعض البيانات من عدة مناطق، فقد رئي أن التغطية ضمن المناطق متناثرة جدا بحيث لا تسمح بإجراء تقديرات إقليمية لحالات اﻹجهاض اﻹضافية التي تُجرى نتيجة نقص التمويل. |
Si bien la variante Y tenía el mérito de limitar toda posible exclusión a las relacionadas con la seguridad nacional, se estimó que los Estados tal vez deseasen incluir en su legislación otros posibles motivos de exclusión por consideraciones de orden público. | UN | ورئي أنه بينما يتميز البديل صاد بحصر الاستثناءات الممكنة في تلك المتصلة باﻷمن الوطني ، فقد رئي أن الدول قد ترغب في أن تشمل في تشريعاتها أسسا محتملة أخرى للاستثناءات تستند الى السياسة العامة . |
No obstante, se estimó que las posibilidades de éxito de esta actividad aumentarían notablemente si se internalizaban las dimensiones de los derechos humanos en todas las actividades de las Naciones Unidas en Colombia. | UN | ورغم ذلك، فقد رئي أن حظوظ النجاح لهذه التجربة سوف تزداد بقدر هام لو أدرجت أبعاد حقوق الإنسان في جميع أنشطة الأمم المتحدة في كولومبيا. |
se opinó en general que el texto actual, a cuyo tenor la internacionalidad se determinaría a la luz de la información consignada sobre el documento de la promesa, se adecuaba mejor a la índole y al contexto documentario de las operaciones que se tenía previsto que se rigieran por el proyecto de Convención. | UN | فقد رئي عموما أن النص الحالي، الذي يقضي بأن يحدد الاستقلال على أساس المعلومات الواردة صراحة في صك التعهد، هو أفضل ملاءمة للطابع المستندي للمعاملات التي يشملها مشروع الاتفاقية ولسياق هذه المعاملات. |
Como esas diferentes expectativas planteaban dificultades en la práctica, se opinó que la Comisión debería estudiar la conveniencia y la viabilidad de trabajar en esa esfera. | UN | وبالنظر الى أن اختلاف تلك التوقعات يثير صعوبات من الناحية العملية، فقد رئي أن تقوم اللجنة ببحث استصواب وجدوى الاضطلاع بعمل في هذا المجال. |
se opinó que el sistema de correo electrónico, además de brindar servicios a toda la Secretaría y de ser perfectamente confiable, debía dar garantías de confidencialidad y de transmisiones sin demora. | UN | فقد رئي أن نظام البريد الالكتروني، فضلا عن أنه يوفر نظاما للوصول يمكن الاعتماد عليه تماما على نطاق اﻷمانة العامة بأسرها، ينبغي له أن يكفل السرية ونقل المعلومات في حينه. |
A fin de proteger a éste, se consideraba necesaria esa disposición. | UN | ولحماية حصانة الدولة هذه، فقد رئي أن مثل هذا الحكم يعتبر ضرورياً. |
Si en la guía para la incorporación al derecho interno se aclarara que las condiciones relativas a los usos debían regirse por el derecho aplicable al margen de la disposición modelo, se sugirió que la guía recomendara a los Estados que no era necesario que la ley reglamentara esas condiciones. | UN | وطالما أن دليل الاشتراع سيوضح أن أي شروط كهذه تتعلق بالعرف انما تخضع للقانون خارج نطاق الحكم النموذجي، فقد رئي أنه ينبغي للدليل أن يوصي الدول بأنه ليس من الضروري أن يشمل القانون شروطا كهذه. |