A no ser que estas tendencias se inviertan por un nuevo conjunto de medidas económicas, es probable que el crecimiento sea inferior al alemán. | UN | وما لم تُعكس هذه الاتجاهات بفعل مجموعة جديدة من التدابير الاقتصادية، فمن المرجح أن ينخفض النمو فيها عنه في ألمانيا. |
Sin una asistencia adecuada y puntual por parte de los donantes, es probable que la Autoridad Palestina se enfrente a graves problemas de liquidez. | UN | وما لم تصل مساعدات كافية في الوقت المناسب من المانحين فمن المرجح أن تواجه السلطة الفلسطينية صعوبات جمّة في السيولة. |
Por eso es probable que el potencial de transporte del PCP a larga distancia en la forma de PCA. | UN | وبالتالي فمن المرجح أن يتم الانتقال البعيد المدى للفينول الخماسي الكلور في صورة أنيسول خماسي الكلور. |
El establecimiento de tales sistemas probablemente aumentaría la credibilidad de las reducciones de las emisiones y elevaría el valor de los créditos correspondientes. | UN | وإذا تم وضع هذه النظم، فمن المرجح أن تزداد مصداقية انخفاض الانبعاثات وتؤدي إلى رفع قيمة الأرصدة الناتجة عن ذلك. |
es muy probable que la falta de programas para mitigar los efectos de la pobreza mantenga a perpetuidad a estas familias entre los más pobres de los pobres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
es probable que las ganancias sean provisionales. | UN | فمن المرجح أن تكون المكاسب مؤقتة. |
Habida cuenta de la relativa simplicidad de un posible programa de acción regional, es probable que dicha orientación resulte innecesaria en ese caso. | UN | ونظرا للبساطة النسبية لبرنامج العمل اﻹقليمي المحتمل، فمن المرجح ألا تكون هذه اﻹرشادات ضرورية في تلك الحالة. |
Por consiguiente, es probable que se mantenga el excedente neto que el conjunto de los países en desarrollo ha tenido en el pasado. | UN | لذلك فمن المرجح أن يستمر الفائض الصافي الذي شهدته في الماضي البلدان النامية ككل. |
Sin embargo es probable que las restricciones presupuestarias limiten estas opciones. | UN | ومع ذلك، فمن المرجح أن تحد القيود المتعلقة بالميزانية من خيارات السياسة هذه. |
Por tanto, es probable que las mujeres prefieran verse " más como madres que como esposas " . | UN | ومع ذلك، فمن المرجح أن النساء يفضلن صفتهن كأمهات أكثر من صفتهن كزوجات. |
es probable que durante el próximo decenio se alcance la ratificación casi universal de los seis tratados básicos. | UN | فمن المرجح أن نتوصل الى ما يقرب من التصديق العالمي على المعاهدات الرئيسية الست في غضون العقد القادم. |
Los precios del petróleo, en cambio, es probable que bajen, para bien o para mal de los distintos países, a tenor de sus posiciones netas en materia de exportación. | UN | أما أسعار النفط فمن المرجح أن تنخفض لصالح أو لغير صالح مختلف البلدان بحسب مركزها من حيث صافي الصادرات. |
Por otra parte, es probable que dicho planteamiento conduzca a resultados incoherentes. | UN | وفضلاً عن ذلك فمن المرجح أن يفضي اتباع نهج من هذا القبيل إلى نتائج غير متسقة. |
Por otra parte, es probable que dicho planteamiento conduzca a resultados incoherentes. | UN | وفضلاً عن ذلك فمن المرجح أن يفضي اتباع نهج من هذا القبيل إلى نتائج غير متسقة. |
Por consiguiente, aun cuando algunos precios dieron muestras de haber superado su punto más bajo en la primavera de 1999, es probable que la reactivación de los precios a comienzos de 1999 sea difícil de mantener. | UN | وبالتالي، فحتى وإن كانت بعض اﻷسعار تظهر دلائل على بلوغها أدنى مستوى في ربيع عام ١٩٩٩، فمن المرجح أن تصعب المحافظة على الارتفاع في اﻷسعار الذي حدث في أوائل عام ١٩٩٩. |
Cuando escasean las lluvias durante las etapas cruciales de crecimiento, por ejemplo la floración o el hinchamiento de la semilla, es probable que los rendimientos sean mucho menores. | UN | وحينما تحدث خلال مراحل النمو الحساسة للنبات، كمرحلة الإزهار أو امتلاء الحب، فمن المرجح أن تقل الغلة كثيرا. |
Si se adopta una estructura normalizada para los resúmenes ejecutivos, es probable que en ella figure una sección sobre el seguimiento. | UN | وإذا تم توحيد شكل الملخصات التنفيذية فمن المرجح أن يشمل الشكل الموحد فرعا عن المتابعة. |
Aunque esta síntesis podría definir un proyecto de manera adecuada, probablemente sería insuficiente para controlar la marcha del proyecto a lo largo del tiempo. | UN | وبينما قد يكون هذا المستوى الوجيز كافيا لتعريف المشروع، فمن المرجح أنه سيكون غير كافٍ لمراقبة عمل المشروع عبر الزمن. |
lo más probable es que las reducciones de la capacidad hubiesen sido aún mayores sin dicha protección. | UN | فمن المرجح أن تخفيضات الطاقة الانتاجية كانت ستحدث، بل وبحجم أكبر، دون حماية. |
es más probable que sean las empresas pequeñas las que más necesiten una política de esta índole y reciban su influencia. | UN | فمن المرجح أن تكون الشركات اﻷصغر أشد حاجة لمثل هذه السياسات وأكثر تأثراً بها. |
Dados los plazos relacionados con Doha y los preparativos de la Conferencia Ministerial de Cancún, era probable que el número de solicitudes de asistencia aumentase en el futuro inmediato. | UN | ونظراً للمواعيد المحددة المتعلقة ببرنامج عمل الدوحة والأعمال التحضيرية للمؤتمر الوزاري الذي سيعقد في كانكون، فمن المرجح أن يتزايد، خلال الفترة المقبلة، عدد الطلبات للحصول على المساعدة. |
Si los cartuchos de un arma pequeña no funcionan cuando el soldado trata de disparar en el campo de batalla, es posible que éste se deshaga de él allí mismo. | UN | إذا لم تعمل طلقة ذخيرة سلاح صغير عندما يحاول جندي إطلاقها في ميدان القتال فمن المرجح أن يلقيها الجندي على أرض الميدان. |
Así pues, para lograr una estabilización, con toda probabilidad sería necesario adoptar rápida y eficazmente nuevas medidas. | UN | ولذلك، فمن المرجح أن يحتاج انجاز التثبيت إلى تنفيذ تدابير اضافية سريعة وفعالة. |