Con el propósito de concretar los objetivos mencionados, es evidente que deben contemplarse recursos adicionales. | UN | وفي سبيل تحقيق اﻷهداف المذكورة، فمن الواضح أن اﻷمر يقتضي تخصيص موارد إضافية. |
es evidente que la solidaridad es un valor político y social que ha de inspirar las relaciones internacionales. | UN | فمن الواضح أن التضامن من القيم السياسية والاجتماعية التي يمكن الاسترشاد بها في العلاقات الدولية. |
es evidente que Bah tiene la capacitación, los antecedentes y la motivación para seguir contribuyendo a la inestabilidad en la región. | UN | فمن الواضح أن له من التدريب والتجربة والحوافز ما يمكّنه من مواصلة الإسهام في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Después de todo lo que he pasado con tu hijo mi sobrino, está claro que mi opinión no se valora. | Open Subtitles | رغم كل ما كنت فيه مع ابنك، ابن أخي، فمن الواضح أن ليس ليّ رأي بهذه المسألة |
es obvio que el mejor formato de presentación no depende de uno, sino de lo que trata de aprender. | TED | فمن الواضح أن أنسب طرق التقديم لا تعتمد عليك بحجم اعتمادها على المادة التي تحاول تعلمها. |
es evidente que el ejército israelí ha intensificado el uso de métodos y medios letales de represión contra el pueblo palestino que vive bajo ocupación. | UN | فمن الواضح أن الجيش الاسرائيلي قد كثف من استعماله ﻷساليب القتل ووسائل القمع ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال . |
Teniendo en cuenta esos factores, es evidente que se necesitarán estudios específicos para los distintos países o incluso provincias. | UN | ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة. |
133. En consecuencia, es evidente que las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible para que se celebren las elecciones en Camboya. | UN | ١٣٣ - وعليه، فمن الواضح أن اﻷمم المتحدة مدعوة ﻷن تبذل قصارى ما في وسعها للمضي قدما في الانتخابات. |
Si bien no me encuentro en situación de hacer un informe amplio y detallado, es evidente que la situación relativa a los derechos humanos también se ha agravado considerablemente. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
En estas circunstancias es evidente que la comunidad internacional debe insistir en que se adopten criterios muy rigurosos para calibrar la aceptación iraquí de la resolución 715. | UN | وعلى هذا فمن الواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يصر في تشدده عند تقييمه لقبول العراق القرار ٧١٥. |
Sin embargo, es evidente que queda mucho por hacer en cuanto a la toma de conciencia del problema de las minas y la remoción de las mismas. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها. |
Si bien no me encuentro en situación de hacer un informe amplio y detallado, es evidente que la situación relativa a los derechos humanos también se ha agravado considerablemente. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
16. Aunque las cifras de la balanza de pagos correspondientes a 1992 no son definitivas, está claro que el déficit en cuenta corriente ha aumentado. | UN | ١٦ - ورغم أن أرقام ميزان المدفوعات لعام ١٩٩٢ تعتبر مؤقتة، فمن الواضح أن زيادة طرأت على العجز في الحساب الجاري. |
No obstante, está claro que se necesitará hacer un estudio de las aldeas afectadas para evaluar la magnitud total de la destrucción. | UN | ورغم ذلك فمن الواضح أن اﻷمر سيتطلب القيام بمسح للقرى المتأثرة لتقييم مدى الدمار الكلي. |
es obvio que un puñado de Estados morosos están obteniendo mucho más de la Organización de lo que contribuyen a ella. | UN | فمن الواضح أن حفنة من الدول المتخلفة عن السداد تأخذ من المنظمة أكثر كثيرا مما تعطيها. |
Por tanto, era evidente que, desde el punto de vista de procedimiento, tendrían que hacerse a la Carta enmiendas considerables. | UN | ولذلك، فمن الواضح أن اﻷمر يقتضي من الناحية اﻹجرائية إدخال تعديلات هامة على الميثاق. |
resulta evidente que sin el desarrollo económico y social la paz y la seguridad seguirán siendo objetivos inalcanzables. | UN | فمن الواضح أن السلم واﻷمن سيظلان هدفين يصعب تحقيقهما ما لم يكن هناك تنمية اقتصادية واجتماعية. |
Con respecto a la educación, es claro que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño están lejos de cumplirse. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، فمن الواضح أن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل ما زالت بعيدة عن التنفيذ. |
es indudable que los alimentos y comidas son elementos críticos del trabajo diplomático y son importantes para el funcionamiento de la Comisión Preparatoria. | UN | فمن الواضح أن تقديم اﻷطعمة ووجبات المطاعم من العناصر الهامة في العمل الدبلوماسي وانه شيء له أهميته لعمل اللجنة التحضيرية. |
Las licencias de venta, las garantías de destinatario o uso final y demás prácticas de control son claramente insuficientes. | UN | فمن الواضح أن تراخيص المبيعات، وضمانات الجهة النهائية أو المستخدم النهائي، والممارسات الرقابية الأخرى لا تكفي. |
Es evidentemente una limitación grave a la libertad de circulación de los refugiados. | UN | فمن الواضح أن ذلك هو تقييد خطير لحرية اللاجئ في التنقل. |
Teniendo en cuenta lo dispuesto, resulta claro que la referencia que se hace en el párrafo 17 a la detención por tiempo indeterminado no se ajusta a los hechos. | UN | ونظراً لما سبق فمن الواضح أن اﻹشارة الواردة في الفقرة ٧١ بشأن الاحتجاز لفترة غير محدودة غير صحيحة في الواقع. |
Con todo, queda claro que estos no pueden deslindarse de los temas del llamado cluster one (grupo I). | UN | ومــع ذلك فمن الواضح أن هذه المسائل لا يمكــن فصلهــا عــن تلك المسائــل المنــدرجة في المجموعة ١. |
parece que algunos son mayores que los asentamientos judíos en la región del Neguev. | UN | فمن الواضح أن بعضها أكبر حجماً من المستوطنات اﻹسرائيلية الموجودة في منطقة النقب. |
No obstante, no cabe duda de que indicadores como el índice de utilización pueden depender de peculiaridades que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. Español | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن طرق القياس مثل معامل الاستفادة يمكن أن تعتمد على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
obviamente, los menores costos de transporte fomentan el comercio, y al mismo tiempo un mayor comercio da lugar a la reducción de esos costos. | UN | فمن الواضح أن انخفاض تكاليف النقل يعزّز التجارة، كما أن زيادة التجارة تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض تكاليف النقل. |
Además, es evidente la necesidad de una asistencia considerable de la comunidad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الواضح أن هناك حاجة إلى دعم يقدمه المجتمع الدولي لتمكين تلك البلدان. |