por una parte, se observa que las incautaciones por trasiego de narcóticos y sustancias sicotrópicas en el mundo se han agilizado en buena medida ante el desarrollo del sistema de comunicaciones y monitoreo. | UN | فمن ناحية أتاحت نظم الرصد والاتصالات المتطورة الفرصــــة لضبطات كبيرة لهذه المواد في مختلف أنحاء العالم. |
por una parte, la comunidad internacional quisiera creer en la esperanza de una paz construida sobre una solidaridad política y una cooperación económica que llevaran a un modo de vida más próspero. | UN | فمن ناحية يرغب المجتمع الدولي في أن يعيش على أمل سلام يقوم على تضامن سياسي وتعاون اقتصادي يؤديان الى الرخاء. |
por una parte, se expresó la opinión de que la reforma no debía ser un eufemismo por reducción del presupuesto. | UN | فمن ناحية جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن اﻹصلاح لا يجب أن يكون مرادفا أخف وقعا لتخفيض الميزانية. |
por un lado, el sistema financiero como tal debe modificarse; por el otro, el sistema de las Naciones Unidas debe volverse más eficaz. | UN | فمن ناحية يجب تغيير النظام المالي بذاته، ومن ناحية أخرى يجب أن تكـــون منظومة اﻷمم المتحدة أكثر كفاءة. |
por un lado están los beneficios sociales que se derivan de respetar normas técnicas ambientales severas y por otro los costos de cumplir con ellas. | UN | فمن ناحية توجد المزايا الاجتماعية الناشئة عن التقيد بالمعايير البيئية الصارمة، ومن ناحية أخرى توجد تكاليف الامتثال لها. |
por una parte, puede ser de especial utilidad para los docentes, estudiantes y todas aquellas personas interesadas en comprender de la forma más clara y objetiva posible ciertos temas complejos y polémicos desde el punto de vista político. | UN | فمن ناحية أولى، يمكن أن يكون اﻷطلس ذا فائدة خاصة للمثقفين والطلبة والمهتمين من بين عامة الجمهور الذين يسعون إلى فهم المسائل المعقدة والمتنازع عليها سياسيا بأي قدر ممكن من الوضوح والموضوعية. |
por una parte, ejercen presión e incluso imponen, o amenazan con imponer, sanciones contra otros países en nombre de la no proliferación. | UN | فمن ناحية تمــارس الضغــط بل وتهدد بفـرض جزاءات ضد بلدان أخرى باسم عدم الانتشار. |
por una parte, como ya se ha señalado, el mecanismo mundial dependería del apoyo del FIDA. | UN | فمن ناحية وكما ورد أعلاه، ستعتمد اﻵلية العالمية على دعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
por una parte, reflejan el deseo de los africanos de organizarse mejor para protegerse contra los conflictos y preservar la paz en su continente. | UN | فمن ناحية هي تعكس رغبة اﻷفارقة في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل لمنع الصراعات وصون السلم في قارتهم. |
por una parte, las relaciones internacionales siguieron viéndose beneficiadas por el fin de la guerra fría y el colapso del sistema bipolar. | UN | فمن ناحية واصلت العلاقات الدوليـة جني الفوائد التي حققتها نهاية الحرب الباردة وانهيار نظام القطبية الثنائية. |
por una parte, se está estableciendo una nueva doctrina de las repercusiones más amplias de la seguridad en el mundo posterior al milenio. | UN | فمن ناحية يجري وضع مذهب جديـد شامــل حــول المضامين الواسعة لﻷمن في عالم ما بعــد اﻷلفيــة. |
por una parte, se argumentó que su objetivo era eliminar el efecto del hecho internacionalmente ilícito restableciendo el status quo ante. | UN | فمن ناحية قيل إن الهدف هو إزالة أثر الفعل غير المشروع دولياً بإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا. |
por una parte, nos acecha el peligro de un crecimiento irregular, que oscurece el futuro con la sombra de una mayor brecha entre los más pobres y los más ricos. | UN | فمن ناحية فإنه مهدد من جراء النمو غير السوي، الذي يهدد بتعميق الهوة بين الأكثر ثراء والأكثر فقرا. |
por una parte, esos obstáculos tal vez surjan donde no exista un registro para ciertas categorías de bienes de propiedad intelectual. | UN | فمن ناحية قد تنشأ تلك العقبات عندما لا يوجد مرفق لتسجيل أنواع معينة من حقوق الملكية الفكرية. |
por un lado, la interdependencia ha dado forma a un mundo crecientemente vinculado y recíprocamente condicionado, lo que en teoría favorecería la consolidación de unidades políticas, la formación de mega-Estados o la de grandes bloques regionales. | UN | فمن ناحية أوجد التكافل عالما متزايد الترابط تؤثر فيه الكيانات بعضها في بعض على نحو متبادل، وهذا يؤدي نظريا إلى تعزيز الوحدة السياسية وتشكيل دول كبرى أو كتل إقليمية كبيرة. |
por un lado estaban los reformadores más o menos militantes que se incorporaron al Gobierno en diferentes momentos. | UN | فمن ناحية كان هناك فريق اﻹصلاحيين على اختلاف درجات نضالهم، وقد وصلوا إلى الحكم في مواقع مختلفة. |
por un lado, los mercados de trabajo flexibles facilitan la adaptación de las empresas y los países a los cambios en los mercados o a las crisis. | UN | فمن ناحية أولى، تؤدي أسواق اليد العاملة المرنة إلى تيسير تكيﱡف الشركات والبلدان للتغيرات في اﻷسواق أو إزاء الصدمــات. |
por un lado, Marruecos pretendía una cesación del fuego para poner fin al alto costo financiero de la guerra. | UN | فمن ناحية أولى، كان المغرب يرغب في وقف لإطلاق النار كحل للتكلفة المالية الباهظة المترتبة على الحرب. |
por un lado, no es inhabitual encontrar esa palabra en textos legislativos, y toda controversia sobre su interpretación puede remitirse a los tribunales. | UN | فمن ناحية ليس غريبا أن توجَد هذه العبارة في النصوص التشريعية، ويمكن إحالة أي نزاع بشأنها إلى نظر المحاكم. |
en primer lugar, respecto al suministro de información a los Estados que no son miembros del Consejo, creemos que la situación ha mejorado significativamente como resultado de varias medidas adoptadas por el Consejo. | UN | فمن ناحية توفير مجلس اﻷمن المعلومات للدول من غير أعضائه نرى أن الوضع تحسن كثيرا نتيجة لعدة تدابير اعتمدها المجلس. |
de una parte, los productos que las compañías norteamericanas exportarán a Cuba deben cumplir los requisitos establecidos para las exportaciones, deberá existir un contrato escrito y los embarques deberán realizarse en el término de un año a partir de la firma del contrato. | UN | فمن ناحية ينبغي أن تكون المنتجات التي تصدرها شركات الولايات المتحدة إلى كوبا مستوفية للشروط المقررة للتصدير، ويجب أن يكون هناك عقد خطي وأن تتم عمليات الشحن في غضون سنة من توقيع العقد. |
por una parte están las medidas generales y económicas aplicadas al público en general y a los principales sectores industriales y por otra parte están las medidas específicas válidas para sectores o servicios individuales de la sociedad. | UN | فمن ناحية توجد تدابير عامة واقتصادية موجهة إلى الجمهور عموماً وإلى القطاعات الصناعية الرئيسية، ومن ناحية أخرى توجد تدابير محددة تطبق على قطاعات أو خدمات بعينها في المجتمع. |
9. en un extremo del espectro del desarrollo, numerosos países desarrollados de Occidente se ven afectados por un desempleo elevado y persistente y por grandes déficit presupuestarios, y como consecuencia no se sienten tan prósperos como antes. | UN | ٩ - فمن ناحية من منظور التنمية، يعاني عدد كبير من البلدان الغربية المتقدمة النمو من البطالة المرتفعة والمستمرة ومن حالات عجز كبيرة في الميزانية، مما يؤدي الى شعورها بأنها ليست غنية كما كانت من قبل. |
Sin embargo, desde el punto de vista jurídico, ninguna declaración de un individuo, incluido el Presidente del Consejo, tiene fuerza suficiente para cambiar el mandato de la Misión. | UN | ومع ذلك فمن ناحية القانون، ليس هناك أي بيان صادر من جانب أي فرد، بمن في ذلك رئيس المجلس، له قوة تغيير ولاية البعثة. |
Tú, por otro lado nos animan a lastimarte. | Open Subtitles | أمّا أنتَ فمن ناحية أخرى ؟ فقد تمّ تشجيعنا على إيذائك |