Tampoco se habían adoptado medidas concretas para prevenir el elevado número de suicidios entre las mujeres víctimas de actos de violencia. | UN | وبالمثل، لا توجد أي تدابير ملموسة لمنع اﻷعداد المرتفعة من حالات الانتحار فيما بين النساء من ضحايا العنف. |
Tampoco se habían adoptado medidas concretas para prevenir el elevado número de suicidios entre las mujeres víctimas de actos de violencia. | UN | وبالمثل، لا توجد أي تدابير ملموسة لمنع اﻷعداد المرتفعة من حالات الانتحار فيما بين النساء من ضحايا العنف. |
El número de nuevos ataques al corazón está descendiendo entre las mujeres de edades comprendidas entre los 55 y los 75 años. | UN | وثمة هبوط في عدد حالات الأزمات القلبية الجديدة فيما بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 55 و 75 سنة. |
Los participantes instaron a la solidaridad no sólo entre mujeres sino también con los hombres, tanto en la vida pública como en la privada. | UN | وحث المشاركون على التضامن ليس فيما بين النساء فحسب، لكن مع الرجال أيضا، في الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
Habida cuenta de las elevadas tasas de analfabetismo entre las mujeres de procedencia extranjera, se han organizado cursos especialmente para atender sus necesidades. | UN | ونظرا لارتفاع معدلات اﻷمية فيما بين النساء اﻷجنبيات اﻷصل، تم ترتيب دورات لتلبية احتياجاتهن بشكل خاص. |
4. Diferencias en las pautas de trabajo entre las mujeres árabes solteras y casadas 188 | UN | الفوارق في أنماط العمل فيما بين النساء العربيات العازبات والمتزوجات |
Se observó que las formas atípicas del empleo conducían a una mayor feminización de la pobreza, en especial entre las mujeres de más edad. | UN | ولوحظ أن اﻷشكال الشاذة للعمل تؤدي إلى زيادة تفشي الفقر بين اﻹناث، لا سيما فيما بين النساء كبيرات السن. |
El desempleo en la época invernal es mayor entre las mujeres de las zonas rurales que entre las mujeres de la región capitalina. | UN | والبطالة أثناء الشتاء أعلى فيما بين النساء في المناطق الريفية منها في منطقة العاصمة. |
Desde entonces, la Convención se ha traducido al idioma oficial y se ha divulgado ampliamente entre la comunidad eritrea y, en particular, entre las mujeres. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تمت ترجمتها إلى اللغة الرسمية ونشرها على نطاق واسع، فيما بين المجتمع الإريتري وخاصة فيما بين النساء. |
Por ejemplo, los planes nacionales para la inclusión social de Austria, Bélgica y Eslovaquia se centraron en la erradicación de la pobreza, especialmente entre las mujeres. | UN | وركزت الخطط الوطنية الخاصة بالإدماج الاجتماعي في بلجيكا وسلوفاكيا وفرنسا والنمسا على سبيل المثال، على القضاء على الفقر، وخاصة فيما بين النساء. |
Algunos países, como Austria, el Canadá, Suecia y Tailandia, organizaron programas de alfabetización para resolver el problema del mayor nivel de analfabetismo existente entre las mujeres migrantes. | UN | فقد تصدى بعض البلدان، بما في ذلك تايلند والسويد وكندا والنمسا لارتفاع الأمية فيما بين النساء المهاجرات من خلال تنفيذ برامج لمحو الأمية. |
El trabajo en el hogar y el comercio callejero son frecuentes entre las mujeres que integran la economía no estructurada. | UN | والعمل في المنازل وكباعة جائلين أمر شائع فيما بين النساء في العمالة غير النظامية. |
Sin duda, esto contribuirá significativamente a reducir la pobreza entre las mujeres de los medios rurales del país. | UN | وهذا سيسهم إلى حد كبير، دون أدنى شك، في تخفيف حدة الفقر فيما بين النساء بالمناطق الريفية بالبلد. |
5.1.1 El cáncer entre las mujeres y las mamografías | UN | السرطان فيما بين النساء وتصوير الثدي بالأشعة |
El trabajo a jornada parcial es muy común en los Países Bajos, especialmente entre las mujeres. | UN | والعمل جزءا من الوقت بالغ الانتشار بهولندا، ولا سيما فيما بين النساء. |
:: Incidencia de por lo menos una enfermedad de transmisión sexual entre las mujeres que concurren a las clínicas | UN | :: معدل الإصابة بمرض واحد من الإصابات التي تنتقل بالاتصال الجنسي فيما بين النساء اللائي يترددن على المستوصفات |
A Irlanda le preocupa gravemente el crecimiento de la epidemia entre las mujeres. | UN | وتشعر أيرلندا ببالغ القلق إزاء زيادة انتشار هذا الداء فيما بين النساء. |
Además, en virtud de las enormes variaciones de unas costumbres a otras, se establece la desigualdad entre mujeres en el sentido de que, según la costumbre de que se trate, no gozan de condiciones iguales. | UN | ومن جانب آخر، تتميز الأعراف باختلافات هائلة تنشئ عدم المساواة فيما بين النساء نظرا لاختلاف مراتبهن من عرف إلى آخر. |
Además, la distribución del trabajo entre mujeres y hombres es desigual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن العمل غير موزع بالتساوي فيما بين النساء والرجال. |
También hay arreglos no oficiales para utilizar los servicios de mujeres que atienden a los niños. | UN | وهناك أيضا ترتيبات غير رسمية فيما بين النساء اللاتي يقدمن رعاية لﻷطفال. |
La prevención de embarazos no deseados en las mujeres infectadas por el VIH; | UN | منع حالات الحمل غير المقصود فيما بين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري؛ |
50. El cáncer de todo tipo afecta cada vez más a las mujeres. | UN | ٥٠ - تتزايد حالات اﻹصابة بالسرطان، بجميع أنواعه فيما بين النساء. |
Mediante la participación en proyectos nacionales e internacionales, tenemos el propósito de fortalecer el conocimiento sobre la relación entre el mercado de trabajo, dividido en función del género, y las diferencias de remuneración entre la mujer y el hombre. | UN | ونحن نهدف، من خلال المشاركة في المشاريع الوطنية والدولية، إلى تعزيز المعرفة بالعلاقة بين سوق العمل المنقسمة بحسب نوع الجنس وبين فروق الأجر فيما بين النساء والرجال. |
163. Desde 1995, la tasa de fecundidad por edades (TFEE) de las mujeres de entre 15 y 19 años ha disminuido. | UN | 163 - وانخفض منذ عام 1995 معدل الخصوبة حسب العمر فيما بين النساء البالغات من العمر 15-19 سنة. |