Todas las cámaras de este sitio desde el uno de octubre hasta el momento en el que entramos por la puerta. | Open Subtitles | كل كاميرا في هذا المكان من اليوم الأول من أكتوبر من خلال اللحظة التي مشينا فيها إلى الأبواب |
hasta la fecha hay 34 Partes Contratantes. | UN | ويبلغ عدد الدول اﻷطراف فيها إلى اﻵن ٣٤ دولة. |
Para los casos en que no se logre el consenso, el citado artículo distingue entre las cuestiones de fondo y de procedimiento. | UN | وفي الحالات التي لا يتم التوصل فيها إلى توافق في الآراء، تميز هذه المادة بين المسائل الموضوعية والمسائل الإجرائية. |
Se examinaron pormenorizadamente las comunicaciones nacionales para determinar cuántas menciones a los derechos humanos de esas personas había en ellas. | UN | وجرى تمحيص كل مساهمة من المساهمات الوطنية بحثا عن الإشارات فيها إلى حقوق الإنسان الواجبة لكبار السن. |
África ha enviado un mensaje inequívoco a todo el mundo de que el continente es una zona libre de armas nucleares. | UN | لقد بعثت أفريقيا رسالة لا لبس فيها إلى العالم بأسره مفادها أن القارة منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Recordando asimismo sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
El programa mundial se encontraba actualmente en una etapa de transición, en la que se procuraba lograr mayor coherencia y una mejor selección de los objetivos. | UN | وأوضحت أن البرنامج العالمي يمر حاليا بفترة انتقالية، يسعى فيها إلى تحقيق درجة أكبر من الترابط والتركيز. |
Habría sido preferible aplazar su examen hasta el siguiente período de sesiones. | UN | وكان من اﻷفضل تأجيل النظر فيها إلى الدورة القادمة. |
hasta ahora nunca se ha pedido al Tribunal Constitucional que tome una decisión relacionada con el Pacto. | UN | ولم ترفع حتى اﻵن أية قضية يطلب فيها إلى المحكمة الدستورية أن تصدر حكما يتعلق بالعهد. |
Sin embargo, no se encontró información de ningún tipo que indicara que los envíos de Lysol se hubieran puesto en tela de juicio o hubieran sido objeto de protestas hasta después de haber efectuado algunas del segundo pedido. | UN | ولم توجد أية معلومات تعترض على شحنات اللايسول أو تثير الشك فيها إلى ما بعد تسليم جزء من شحنات عملية الشراء الثانية. |
No obstante, no se han tomado medidas sobre estos diversos aspectos, ya que el Comité decidió aplazar su examen hasta la continuación del período de sesiones. | UN | غير أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن هذه التقارير المختلفة نظراً ﻷن اللجنة قررت تأجيل النظر فيها إلى دورتها المستأنفة. |
Ella buscó en su bolso en el momento en que fue al baño. | Open Subtitles | لقد وصلت إلى حقيبتها في اللحظة التي ذهب فيها إلى الحمام |
Traduciéndose en que el número de casos en los que hemos pactado ha crecido. | Open Subtitles | مما يعني أن نسبة القضايا التي وصلنا فيها إلى تسوية قد ارتفعت |
Nos casamos desde el momento en que me subí a ese bote. | Open Subtitles | كنا متزوجين حتى اللحظة التي وطأت فيها إلى ذلك القارب. |
Me pidió lumbre, y en el momento que la vi a los ojos... supe que era algo especial. | Open Subtitles | طلبت منّي مصباحاً, وفي اللحظة التي نظرت فيها إلى عينيها, عرفت أنّها كانت فتاةً مميزة |
Fue un momento histórico para los sami porque por primera vez se mencionó a los sami en la Constitución finlandesa. | UN | وكان هذا حدثاً تاريخيا لجماعة السامي ﻷنه كان المررة اﻷولى التي يشار فيها إلى جماعة السامي في الدستور الفنلندي. |
Ello se ajustaría a las disposiciones esbozadas en el informe anual de 1989 respecto de las situaciones en que el margen quedara por debajo del límite inferior del intervalo. | UN | وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش. |
Recordando asimismo sus resoluciones anteriores sobre la cuestión en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Recordando asimismo sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Antes de terminar, quiero mencionar otro aspecto de las actividades de las Naciones Unidas en el que se necesitan esfuerzos en materia de reformas, a saber, los esfuerzos encaminados a concretar los derechos humanos. | UN | قبل أن اختتم هذا البيان، أود أن أشير إلى جانب آخر من أنشطــــة اﻷمم المتحدة التي نحتاج فيها إلى جهود اﻹصـــلاح: ألا وهـــي الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق اﻹنسان. |
Esta es la difícil realidad en la que debe enmarcarse la asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | إن هذه هي الحقيقة الصعبة التي يجب أن ينظر فيها إلى المساعدة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La vez anterior que estuve destinado en Ginebra me permitió asistir a la Conferencia hace unos diez años. | UN | إن المرة السابقة التي حضرت فيها إلى جنيف كانت للمشاركة في مؤتمر نزع السلاح منذ ٠١ سنوات. |
La última vez que estuviste en el estrado. | Open Subtitles | المرّة الأخيرة التي ذهبت فيها إلى المحكمة |