"فيها إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hasta
        
    • en que
        
    • a los
        
    • que el
        
    • a que
        
    • en el que
        
    • en la que
        
    • que estuve
        
    • que estuviste
        
    Todas las cámaras de este sitio desde el uno de octubre hasta el momento en el que entramos por la puerta. Open Subtitles كل كاميرا في هذا المكان من اليوم الأول من أكتوبر من خلال اللحظة التي مشينا فيها إلى الأبواب
    hasta la fecha hay 34 Partes Contratantes. UN ويبلغ عدد الدول اﻷطراف فيها إلى اﻵن ٣٤ دولة.
    Para los casos en que no se logre el consenso, el citado artículo distingue entre las cuestiones de fondo y de procedimiento. UN وفي الحالات التي لا يتم التوصل فيها إلى توافق في الآراء، تميز هذه المادة بين المسائل الموضوعية والمسائل الإجرائية.
    Se examinaron pormenorizadamente las comunicaciones nacionales para determinar cuántas menciones a los derechos humanos de esas personas había en ellas. UN وجرى تمحيص كل مساهمة من المساهمات الوطنية بحثا عن الإشارات فيها إلى حقوق الإنسان الواجبة لكبار السن.
    África ha enviado un mensaje inequívoco a todo el mundo de que el continente es una zona libre de armas nucleares. UN لقد بعثت أفريقيا رسالة لا لبس فيها إلى العالم بأسره مفادها أن القارة منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Recordando asimismo sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, UN وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية،
    El programa mundial se encontraba actualmente en una etapa de transición, en la que se procuraba lograr mayor coherencia y una mejor selección de los objetivos. UN وأوضحت أن البرنامج العالمي يمر حاليا بفترة انتقالية، يسعى فيها إلى تحقيق درجة أكبر من الترابط والتركيز.
    Habría sido preferible aplazar su examen hasta el siguiente período de sesiones. UN وكان من اﻷفضل تأجيل النظر فيها إلى الدورة القادمة.
    hasta ahora nunca se ha pedido al Tribunal Constitucional que tome una decisión relacionada con el Pacto. UN ولم ترفع حتى اﻵن أية قضية يطلب فيها إلى المحكمة الدستورية أن تصدر حكما يتعلق بالعهد.
    Sin embargo, no se encontró información de ningún tipo que indicara que los envíos de Lysol se hubieran puesto en tela de juicio o hubieran sido objeto de protestas hasta después de haber efectuado algunas del segundo pedido. UN ولم توجد أية معلومات تعترض على شحنات اللايسول أو تثير الشك فيها إلى ما بعد تسليم جزء من شحنات عملية الشراء الثانية.
    No obstante, no se han tomado medidas sobre estos diversos aspectos, ya que el Comité decidió aplazar su examen hasta la continuación del período de sesiones. UN غير أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن هذه التقارير المختلفة نظراً ﻷن اللجنة قررت تأجيل النظر فيها إلى دورتها المستأنفة.
    Ella buscó en su bolso en el momento en que fue al baño. Open Subtitles لقد وصلت إلى حقيبتها في اللحظة التي ذهب فيها إلى الحمام
    Traduciéndose en que el número de casos en los que hemos pactado ha crecido. Open Subtitles مما يعني أن نسبة القضايا التي وصلنا فيها إلى تسوية قد ارتفعت
    Nos casamos desde el momento en que me subí a ese bote. Open Subtitles كنا متزوجين حتى اللحظة التي وطأت فيها إلى ذلك القارب.
    Me pidió lumbre, y en el momento que la vi a los ojos... supe que era algo especial. Open Subtitles طلبت منّي مصباحاً, وفي اللحظة التي نظرت فيها إلى عينيها, عرفت أنّها كانت فتاةً مميزة
    Fue un momento histórico para los sami porque por primera vez se mencionó a los sami en la Constitución finlandesa. UN وكان هذا حدثاً تاريخيا لجماعة السامي ﻷنه كان المررة اﻷولى التي يشار فيها إلى جماعة السامي في الدستور الفنلندي.
    Ello se ajustaría a las disposiciones esbozadas en el informe anual de 1989 respecto de las situaciones en que el margen quedara por debajo del límite inferior del intervalo. UN وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش.
    Recordando asimismo sus resoluciones anteriores sobre la cuestión en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, UN وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية،
    Recordando asimismo sus resoluciones pertinentes anteriores en las que, entre otras cosas, instó a Israel a que pusiera fin a su ocupación de los territorios árabes, UN وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل، في جملة أمور، أن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية،
    Antes de terminar, quiero mencionar otro aspecto de las actividades de las Naciones Unidas en el que se necesitan esfuerzos en materia de reformas, a saber, los esfuerzos encaminados a concretar los derechos humanos. UN قبل أن اختتم هذا البيان، أود أن أشير إلى جانب آخر من أنشطــــة اﻷمم المتحدة التي نحتاج فيها إلى جهود اﻹصـــلاح: ألا وهـــي الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق اﻹنسان.
    Esta es la difícil realidad en la que debe enmarcarse la asistencia humanitaria al pueblo palestino. UN إن هذه هي الحقيقة الصعبة التي يجب أن ينظر فيها إلى المساعدة الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    La vez anterior que estuve destinado en Ginebra me permitió asistir a la Conferencia hace unos diez años. UN إن المرة السابقة التي حضرت فيها إلى جنيف كانت للمشاركة في مؤتمر نزع السلاح منذ ٠١ سنوات.
    La última vez que estuviste en el estrado. Open Subtitles المرّة الأخيرة التي ذهبت فيها إلى المحكمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus