El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
A este respecto, señala que nueve de los 23 programas que se han presentado para su examen por los Estados Miembros fueron aprobados sin modificaciones. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ وفده أن ٩ برامج من ٢٣ برنامجا قدمت لكي تنظر فيها الدول اﻷعضاء قد اعتمدت دون تعديل. |
ii) Número total de normas de calidad de los productos agrícolas de la CEPE aplicadas por los Estados miembros | UN | ' 2` مجموع عدد المرّات التي نفّذت فيها الدول الأعضاء معايير الجودة الزراعية الصادرة عن اللجنة |
Esas actividades abarcaron 12 esferas estadísticas en las que los Estados miembros solicitaron la asistencia de la Comisión. | UN | وقد غطت تلك الأنشطة 12 من المجالات الإحصائية التي طلبت فيها الدول الأعضاء مساعدة اللجنة. |
Desde 1985, e incluso antes, en esta misma Asamblea General se aprobaron varias resoluciones en las que se invita a los Estados Miembros a que: | UN | منذ ١٩٨٥، وحتى قبلها، اتخذت هذه الجمعية العامة عدة قرارات دعت فيها الدول اﻷعضاء إلى: |
Creemos que, en la fase actual del desarrollo de las armas, son muy escasas las posibilidades de que un Estado pueda cumplir los requisitos del derecho humanitario. | UN | وربما اعتقدنا، في هذه المرحلة من تطور اﻷسلحة، أن ثمة احتمالات محدودة جدا تكون فيها الدول قادرة على الامتثال لشروط القانون اﻹنساني. |
Ese es un ámbito en el que los Estados miembros han expresado satisfacción. | UN | وهذا مجال من المجالات التي عبّرت فيها الدول الأعضاء عن ارتياحها. |
Todavía existen prácticas en que los Estados partes permiten la privación de libertad por motivos de discapacidad real o percibida. | UN | ما زالت توجد ممارسات تسمح فيها الدول الأطراف بالحرمان من الحرية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصوَّرة. |
No obstante, puede haber circunstancias en que los Estados no deseen o no puedan cumplir sus responsabilidades. | UN | إلا أنه قد تنشأ ثمة ظروف تكون فيها الدول غير راغبة في الوفاء بمسؤوليتها أو عاجزة عنه. |
Con relación a la aplicación del artículo 4 de la Convención, el Comité ha tomado nota de diversos casos en que los Estados Partes han tomado medidas positivas. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية، أحاطت اللجنة علما بحالات عدّة اتخذت فيها الدول الأطراف إجراءات إيجابية. |
El mecanismo propuesto tenía también por objeto identificar las tendencias y las mejores prácticas que pudieran resultar útiles para los Estados Parte, así como determinar las esferas concretas en que los Estados Parte requirieran asistencia técnica. | UN | وقال إن المقصود أيضا من الآلية المقترحة هو تبيُّن الاتجاهات وأفضل الممارسات التي يمكن أن تكون مفيدة للدول الأطراف، وكذلك تحديد مجالات معينة سوف تحتاج فيها الدول الأطراف إلى المساعدة التقنية. |
Estamos esperando las opciones políticas sobre estas cuestiones para que sean examinadas por los Estados Miembros en el próximo informe sobre " Un programa de desarrollo " . | UN | وإننا ننتظر السياسات البديلة الخاصة بهذه المسائل، لتنظر فيها الدول اﻷعضاء، في التقرير المقبل الخاص بخطة التنمية. |
Desafortunadamente, hay una serie de ejemplos recientes de proyectos de texto completados con un trabajo laborioso por la Comisión de Derecho Internacional que no fueron aceptados por los Estados. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن عددا من اﻷمثلة وقع مؤخرا لم توافق فيها الدول على مشاريع نصوص وضعت بعد عمل شاق داخل اللجنة. |
Inicia y desarrolla opciones de política sectorial y global para que sean examinadas por los Estados miembros; | UN | المبادرة بوضع وتطوير خيارات في مجال السياسة العامة قطاعيا وعالميا لكي تنظر فيها الدول اﻷعضاء؛ |
No he pretendido, pues, reformular todo ese documento, sino presentar un informe provisional sobre las medidas adoptadas en las esferas en las que los Estados Miembros han apoyado mis ideas y me han alentado a ponerlas en práctica. | UN | ولذلك فهو لا يرمي الى أن يكون إعادة شاملة لما ورد في تلك الوثيقة بكاملها. بل هو باﻷحرى، تقرير مرحلي عن الاجراءات المتخذة في مجالات أيدت فيها الدول الاعضاء افكاري وشجعتني على تنفيذها. |
Posteriormente, antes de la celebración del período de sesiones, se enviaban notas verbales a los Estados Partes, en las que se les comunicaba la fecha y la hora en que tendría lugar dicho examen. | UN | ثم أرسلت مذكرة شفوية قبل انعقاد هذه الدورة إلى الدول اﻷطراف تحاط فيها الدول علما بتاريخ وموعد الاستعراض. |
Una cuestión que se planteó fue si el artículo 9 comprendía los casos en que un Estado ejercía relaciones consulares en interés o en nombre de otro Estado. | UN | وتم توجيه سؤال حول ما إذا كانت المادة ٩ تتناول الحالات التي تتولى فيها الدول العلاقات القنصلية لدولة أخرى أو بالنيابة عنها. |
Debe recordarse como un período de sesiones en el que los Estados Miembros consiguieron alcanzar un mayor nivel de comprensión, confianza, cooperación y sentido de propósito con miras a capacitar a las Naciones Unidas para lidiar con los problemas que afectan a la comunidad internacional. | UN | ويجب تذكﱡرها باعتبارها دورة استطاعت فيها الدول اﻷعضاء أن تحقق قدرا أكبر من التفاهم والثقة والتعاون والتحسس بالهدف لتمكينها من التصدي للمشاكل التي تؤثر في المجتمع الدولي. |
Esas limitaciones son vinculantes para todos los Estados, incluidos los Estados sucesores, y la Comisión debería estudiar los efectos del artículo 15 en la sucesión de Estados. | UN | وأكد أن هذه القيود ملزمة لجميع الدول، بما فيها الدول الخلف ودعا اللجنة الى أن تستكشف أثر المادة ١٥ على الدولة الخلف. |
Pero sólo se podrá restablecer la confianza y renovar el compromiso a través de una asociación en la que los Estados Miembros estén a la altura de sus compromisos y se centren en prioridades clave que respondan a objetivos centrados en el hombre en pro de una seguridad y un desarrollo sostenibles. | UN | ولكن لن تستعاد الثقة ولن يجدد الالتزام إلا عن طريق مشاركة تفي فيها الدول اﻷعضاء بالتزاماتها وتركز على اﻷولويات الهامة التي تستجيب لﻷهداف التي تخص اﻹنسانية لتحقيق اﻷمـــن والتنمية المستدامين. |
Además, se sugirió que el debate sobre el tema anual podría ser el núcleo de un proceso coherente en el cual los Estados miembros elaborasen el programa para el debate y la dirección de los trabajos que debiera emprender el ACNUR durante todo el año. | UN | فضلا عن ذلك، اقترح أن يكون النقاش بشأن الموضوع السنوي في صلب عملية متسقة تحدد فيها الدول اﻷعضاء جدول أعمال المناقشة واتجاه العمل الذي ينبغي للمفوضية أن تقوم به خلال السنة. |
En otros órganos, como la Comisión Económica para Europa, había ejemplos en los que los Estados miembros participaban en la creación o supresión de publicaciones. | UN | وقال إن هناك أمثلة في منظمات أخرى، مثل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، تشارك فيها الدول اﻷعضاء في إنشاء منشورات أو في إلغائها. |
i) Aquellos casos en los cuales los Estados signatarios del tratado o acuerdo hayan convenido en su aplicación respecto de ese tratado; y | UN | `1` الحالات التي اتفقت فيها الدول الموقِّعة على المعاهدة أو الاتفاق، على تطبيق القواعد فيما يتعلق بهذه المعاهدة؛ و |
Ese mismo día firmaron el Tratado 71 países, entre ellos los cinco Estados poseedores de armas nucleares. Para que el Tratado entre en vigor es necesario que los 44 Estados que se enumeran en el anexo II del Tratado depositen sus instrumentos de ratificación. | UN | وفي ذلك اليوم بالذات، وقعت 71 دولة على المعاهدة، بما فيها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية.ولكي يبدأ سريان المعاهدة، مطلوب إيداع صكوك التوقيع عليها من 44 دولة مدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة. |
El punto de partida de todas estas recomendaciones es que las Naciones Unidas son y seguirán siendo una Organización intergubernamental en la cual las decisiones son adoptadas por sus Estados Miembros, y en ninguno de los informes se dice nada que cuestione ese principio fundamental. | UN | إن نقطة البداية لجميع هذه التوصيات هي أن الأمم المتحدة كانت وستظل منظمة حكومية تتخذ فيها الدول الأعضاء القرارات. ولا يوجد أي شيء في أي من التقريرين يشكك في ذلك المبدأ الأساسي. |
Es necesario establecer reglas del juego iguales para que los países insulares puedan lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | فالمطلوب هو ساحة متوازنة، تستطيع فيها الدول الجزرية تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في اﻷجل الطويل. |