Por consiguiente, constituye a la vez un vicio de procedimiento y un abuso de derecho. 5.1. | UN | وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً. |
La estabilidad política que reinaba en el país se había visto amenazada por una crisis a la vez institucional y de seguridad. | UN | وأصبح الاستقرار السياسي الذي عرفته البلاد سابقاً رهين أزمة مؤسسية وأمنية في آن معاً. |
El enfoque de empoderamiento es a la vez un fin en sí mismo y un medio para alcanzar el desarrollo sostenible y conseguir la erradicación de la pobreza. | UN | ولذا فإن اتباع نهج تمكيني يشكل في آن معاً هدفاً في حد ذاته ووسيلة من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Entre otras cosas, se consideró que el éxito de la privatización se debía en gran medida a una gestión eficaz, centrada tanto en objetivos empresariales y sociales como medioambientales. | UN | واعتُبر نجاح الخصخصة ناتجاً بصفة عامة، في جملة أمور أخرى، عن الإدارة الناجحة التي حرصت في آن معاً على بلوغ الأهداف التجارية وأهداف اجتماعية وبيئية. |
Es a un tiempo un órgano normativo y de supervisión facultado para recibir denuncias. | UN | إنها في آن معاً جهاز للرصد وتحديد المعايير ولها سلطات تخوِّل لها تلقّي الشكاوى. |
Los asuntos tratados se han referido tanto a situaciones específicas como a la política a nivel de todo el sistema. | UN | وتراوحت القضايا التي جرى تناولها بين قضايا لها صلة بأوضاع محدّدة وقضايا تتعلق بالسياسات على نطاق المنظومة، في آن معاً. |
Al determinar las supresiones netas deberá tenerse en cuenta tanto la eliminación de puestos como la creación de nuevos puestos. | UN | وينبغي أن يراعي العدد الصافي للوظائف الملغاة الاستغناء عن الوظائف من جهة وإيجاد وظائف جديدة من جهة أخرى، في آن معاً. |
El 13 de julio de 2010, el Congreso de Nueva Caledonia expresó su deseo de que en el Territorio se izara la bandera canaca junto a la bandera de la República. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2010، أعرب كونغرس كاليدونيا الجديدة عن رغبته في أن يجري، في كاليدونيا الجديدة، رفع علَم الكاناك والعلَم الوطني في آن معاً. |
30. La Junta decidió examinar simultáneamente los temas 6 y 9. | UN | 30- قرر المجلس أن يناقش البندين 6 و9 في آن معاً. |
Soy capaz de sostener máximo dos pensamientos en mi cabeza a la vez. | Open Subtitles | بإمكان عقلي تحمُل أكثر من فكرتين في آن معاً |
Sí, apuesto a que puedes hacer dos a la vez. | Open Subtitles | أجل، أشارط بأن بإمكانك تدبر أمر 2 في آن معاً |
Solo soy feliz cuando estoy en movimiento o dirigiendo siete proyectos a la vez. | Open Subtitles | ولا أرضى إلا إن كنت أتحرك أو أدير سبعة مشاريع في آن معاً |
Para lograr este objetivo de reducir los efectos industriales nocivos para el ambiente, los cuales dañan tierra, agua y aire, se diseñan políticas y estrategias específicas que apunten a lograr una planta industrial crecientemente competitiva y, a la vez, ambientalmente sustentable. | UN | وتحقيقاً لهدف خفض الانعكاسات الصناعية الضارة بالبيئة، التي تضر بالتربة وبالمياه وبالهواء، توضع سياسات واستراتيجيات معينة ترمي إلى رفع المستوى التنافسي للصناعة وجعلها مستديمة بيئياً في آن معاً. |
103. El reasentamiento es a la vez una herramienta de protección internacional y una solución duradera. | UN | 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً. |
18. Afirmó que el racismo era a la vez una causa y una consecuencia de la migración. | UN | 18- والعنصرية هي سبب ونتيجة للهجرة في آن معاً. |
136. El año que se examina ha sido difícil para los iraníes. Fue un año lleno a la vez de esperanza y desesperación. | UN | 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً. |
Impotente y desesperada, empecé a retirarme en este mundo interior de pesadilla en el que las voces estaban destinadas a convertirse tanto en mis perseguidores como en mis únicos compañeros. | TED | بلا حول ولا قوة، بدأت أتراجع إلى هذا العالم الداخلي الكابوسي اللذي فيه كان مقدّر للأصوات أن تصبح مدتهضتي، و رفيقتي الوحيدة في آن معاً. |
El objetivo consiste, en última instancia, en generar datos " de quién a quién " tanto en el ámbito nacional como en el transfronterizo. | UN | والغرض من هذه الرؤية، في نهاية المطاف، هو وضع بيانات تحدد الجهة المرسِلة والجهة المتلقية على الصعيد المحلي وعبر الحدود الوطنية في آن معاً. |
La escisión es uno de los muchos ejemplos que demuestran que el argumento de la especificidad cultural o religiosa puede ser a un tiempo peligroso y equivocado. | UN | فالختان هو مثال من بين أمثلة عديدة على أن حجة الخصوصية الثقافية أو الدينية يمكن أن تكون حجة محفوفة بالمخاطر وخاطئة في آن معاً. |
183. Las discriminaciones agravadas afectan a la mujer a un tiempo por su pertenencia a un sexo diferente, y también a un grupo étnico o religioso minoritario. | UN | 183- تستهدف ضروب التمييز المتفاقمة المرأة في آن معاً بسبب انتمائها لجنس آخر وكذلك لمجموعة عرقية و/أو دينية من الأقليات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte reanude la acción encaminada a dar a conocer la Convención, con textos apropiados, tanto a los niños como a un público más amplio. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً. |
La prohibición de la producción de estos materiales fortalecería tanto la no proliferación nuclear como el desarme nuclear. | UN | ومن شأن حظر إنتاج مثل هذه المواد أن يعزز عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن معاً. |
El 13 de julio de 2010, el Congreso de Nueva Caledonia expresó su deseo de que en el Territorio se izara la bandera canaca junto a la bandera de la República. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2010، أعرب كونغرس كاليدونيا الجديدة عن رغبته في أن يجري، في كاليدونيا الجديدة، رفع علَم الكاناك والعلَم الوطني في آن معاً. |
15. La Junta decidió examinar simultáneamente los temas 3, 6 y 7. | UN | 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً. |