"في آن معاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la vez
        
    • tanto en
        
    • a un tiempo
        
    • tanto a
        
    • tanto la
        
    • a la bandera de
        
    • junto a la bandera
        
    • simultáneamente los
        
    Por consiguiente, constituye a la vez un vicio de procedimiento y un abuso de derecho. 5.1. UN وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً.
    La estabilidad política que reinaba en el país se había visto amenazada por una crisis a la vez institucional y de seguridad. UN وأصبح الاستقرار السياسي الذي عرفته البلاد سابقاً رهين أزمة مؤسسية وأمنية في آن معاً.
    El enfoque de empoderamiento es a la vez un fin en sí mismo y un medio para alcanzar el desarrollo sostenible y conseguir la erradicación de la pobreza. UN ولذا فإن اتباع نهج تمكيني يشكل في آن معاً هدفاً في حد ذاته ووسيلة من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Entre otras cosas, se consideró que el éxito de la privatización se debía en gran medida a una gestión eficaz, centrada tanto en objetivos empresariales y sociales como medioambientales. UN واعتُبر نجاح الخصخصة ناتجاً بصفة عامة، في جملة أمور أخرى، عن الإدارة الناجحة التي حرصت في آن معاً على بلوغ الأهداف التجارية وأهداف اجتماعية وبيئية.
    Es a un tiempo un órgano normativo y de supervisión facultado para recibir denuncias. UN إنها في آن معاً جهاز للرصد وتحديد المعايير ولها سلطات تخوِّل لها تلقّي الشكاوى.
    Los asuntos tratados se han referido tanto a situaciones específicas como a la política a nivel de todo el sistema. UN وتراوحت القضايا التي جرى تناولها بين قضايا لها صلة بأوضاع محدّدة وقضايا تتعلق بالسياسات على نطاق المنظومة، في آن معاً.
    Al determinar las supresiones netas deberá tenerse en cuenta tanto la eliminación de puestos como la creación de nuevos puestos. UN وينبغي أن يراعي العدد الصافي للوظائف الملغاة الاستغناء عن الوظائف من جهة وإيجاد وظائف جديدة من جهة أخرى، في آن معاً.
    El 13 de julio de 2010, el Congreso de Nueva Caledonia expresó su deseo de que en el Territorio se izara la bandera canaca junto a la bandera de la República. UN وفي 13 تموز/يوليه 2010، أعرب كونغرس كاليدونيا الجديدة عن رغبته في أن يجري، في كاليدونيا الجديدة، رفع علَم الكاناك والعلَم الوطني في آن معاً.
    30. La Junta decidió examinar simultáneamente los temas 6 y 9. UN 30- قرر المجلس أن يناقش البندين 6 و9 في آن معاً.
    Soy capaz de sostener máximo dos pensamientos en mi cabeza a la vez. Open Subtitles بإمكان عقلي تحمُل أكثر من فكرتين في آن معاً
    Sí, apuesto a que puedes hacer dos a la vez. Open Subtitles أجل، أشارط بأن بإمكانك تدبر أمر 2 في آن معاً
    Solo soy feliz cuando estoy en movimiento o dirigiendo siete proyectos a la vez. Open Subtitles ولا أرضى إلا إن كنت أتحرك أو أدير سبعة مشاريع في آن معاً
    Para lograr este objetivo de reducir los efectos industriales nocivos para el ambiente, los cuales dañan tierra, agua y aire, se diseñan políticas y estrategias específicas que apunten a lograr una planta industrial crecientemente competitiva y, a la vez, ambientalmente sustentable. UN وتحقيقاً لهدف خفض الانعكاسات الصناعية الضارة بالبيئة، التي تضر بالتربة وبالمياه وبالهواء، توضع سياسات واستراتيجيات معينة ترمي إلى رفع المستوى التنافسي للصناعة وجعلها مستديمة بيئياً في آن معاً.
    103. El reasentamiento es a la vez una herramienta de protección internacional y una solución duradera. UN 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً.
    18. Afirmó que el racismo era a la vez una causa y una consecuencia de la migración. UN 18- والعنصرية هي سبب ونتيجة للهجرة في آن معاً.
    136. El año que se examina ha sido difícil para los iraníes. Fue un año lleno a la vez de esperanza y desesperación. UN 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً.
    Impotente y desesperada, empecé a retirarme en este mundo interior de pesadilla en el que las voces estaban destinadas a convertirse tanto en mis perseguidores como en mis únicos compañeros. TED بلا حول ولا قوة، بدأت أتراجع إلى هذا العالم الداخلي الكابوسي اللذي فيه كان مقدّر للأصوات أن تصبح مدتهضتي، و رفيقتي الوحيدة في آن معاً.
    El objetivo consiste, en última instancia, en generar datos " de quién a quién " tanto en el ámbito nacional como en el transfronterizo. UN والغرض من هذه الرؤية، في نهاية المطاف، هو وضع بيانات تحدد الجهة المرسِلة والجهة المتلقية على الصعيد المحلي وعبر الحدود الوطنية في آن معاً.
    La escisión es uno de los muchos ejemplos que demuestran que el argumento de la especificidad cultural o religiosa puede ser a un tiempo peligroso y equivocado. UN فالختان هو مثال من بين أمثلة عديدة على أن حجة الخصوصية الثقافية أو الدينية يمكن أن تكون حجة محفوفة بالمخاطر وخاطئة في آن معاً.
    183. Las discriminaciones agravadas afectan a la mujer a un tiempo por su pertenencia a un sexo diferente, y también a un grupo étnico o religioso minoritario. UN 183- تستهدف ضروب التمييز المتفاقمة المرأة في آن معاً بسبب انتمائها لجنس آخر وكذلك لمجموعة عرقية و/أو دينية من الأقليات.
    El Comité recomienda que el Estado Parte reanude la acción encaminada a dar a conocer la Convención, con textos apropiados, tanto a los niños como a un público más amplio. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً.
    La prohibición de la producción de estos materiales fortalecería tanto la no proliferación nuclear como el desarme nuclear. UN ومن شأن حظر إنتاج مثل هذه المواد أن يعزز عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن معاً.
    El 13 de julio de 2010, el Congreso de Nueva Caledonia expresó su deseo de que en el Territorio se izara la bandera canaca junto a la bandera de la República. UN وفي 13 تموز/يوليه 2010، أعرب كونغرس كاليدونيا الجديدة عن رغبته في أن يجري، في كاليدونيا الجديدة، رفع علَم الكاناك والعلَم الوطني في آن معاً.
    15. La Junta decidió examinar simultáneamente los temas 3, 6 y 7. UN 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more