Hay que poner empeño en que haya un número suficiente de mujeres en los órganos de adopción de decisiones, a fin de que influyan en éstos. | UN | ومضت قائلة إنه لا بد من الكفاح لكي يشارك عدد كاف من النساء في أجهزة صنع القرار ولكي يكون لهذه المشاركة إنجازها. |
La representación de la mujer en los órganos del poder ejecutivo alcanza el 3,4%, y en los órganos del poder judicial, el 22,7%. | UN | وفي أجهزة السلطة التنفيذية، بلغت نسبة تمثيل المرأة 4‚3 في المائة، بينما بلغت في أجهزة السلطة القضائية 7‚22 في المائة. |
El número de miembros, la representación geográfica y el proceso de toma de decisiones de los órganos principales de las Naciones Unidas deben reflejar con urgencia las realidades del nuevo milenio. | UN | ويجب أن تعكس اﻷرقام والتمثيل الجغرافي وعملية اتخاذ القرارات في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية بسرعة حقائق اﻷلفية الجديدة. |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, comercien con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ إزاء التهديد الذي يمثله الإرهاب، وإزاء مخاطر حيازة الإرهابيين لمواد أو مصادر مشعة تستخدم في أجهزة الانتشار الإشعاعي أو اتجارهم بها أو استخدامهم لها، |
Actualmente se prepara para los investigadores financieros de los servicios de represión en los países en desarrollo un programa informatizado y totalmente interactivo de capacitación en investigaciones financieras. | UN | ويجري حاليا صوغ برنامج تدريب تفاعلي كامل بشأن التحريات المالية قائم على استخدام الحاسوب لصالح المحققين الماليين في أجهزة إنفاذ القانون في البلدان النامية. |
En 2009, 1,90 millones de agentes de policía prestaban servicio en los órganos de la seguridad pública de China. | UN | اعتباراً من عام 2009، بلغ عدد رجال الشرطة في أجهزة الصين للأمن العام 1.90 مليون شرطي. |
Los derechos humanos de la mujer deben ser examinados regular y sistemáticamente en los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas. | UN | كما يجب تناول حقوق الانسان الخاصة بالمرأة بشكل منتظم ومنهجي في أجهزة اﻷمم المتحدة وآلياتها المختصة. |
Es por ello que cifran su esperanza en los órganos de las Naciones Unidas, única tribuna en la que pueden dar a conocer sus verdades o pretender participar en pie de igualdad en la toma de decisiones. | UN | ولذلك، فإنها تضع آمالها كلها في أجهزة اﻷمم المتحدة، التي هي المنبر الوحيد الذي تستطيع البلدان النامية بواسطته أن تُسمع صوتها وأن تتوق الى دور الشريك الكامل الحقوق في عمليات اتخاذ المقررات. |
Asimismo, estaríamos interesados en asegurar nuestro lugar en los órganos de la Autoridad encargados de la adopción de decisiones. | UN | ويهمنا أيضا أن نتخذ مكاننا في أجهزة صنع القرارات التابعة للسلطة. |
Centroamérica cree que el principio de la democratización en las relaciones internacionales exige una mayor representatividad en los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد أمريكا الوسطى أن مبدأ تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية يتطلب توفر صفة تمثيلية أكبر في أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Participación de la mujer en los órganos del Ministerio del Interior de la República de Kirguistán | UN | النساء في أجهزة وزارة الداخلية في جمهورية قيرغيزستان |
Varios poderosos narcotraficantes han sido enjuiciados, entre ellos funcionarios de los órganos del orden público. | UN | وقد تم تقديم عدة تجار كبار إلى العدالة، ومن بينهم موظفون في أجهزة إنفاذ القانون. |
Los representantes de diversas nacionalidades están representados en todos los niveles de los órganos estatales y organizaciones públicas de Turkmenistán. | UN | ولممثلي مختلف الجنسيات تمثيل على جميع المستويات في أجهزة الدولة والمؤسسات العامة لتركمانستان. |
:: Mejorar los métodos de investigación de los delitos relacionados con la violencia en el hogar, аsí como los métodos para la capacitación de funcionarios de los órganos del Ministerio del Interior; | UN | :: تحسين أساليب التحقيق في الجرائم التي تنطوي على عنف عائلي، وكذلك أساليب تدريب العاملين في أجهزة وزارة الداخلية؛ |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, comercien con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ إزاء التهديد الذي يمثله الإرهاب، وإزاء مخاطر حيازة الإرهابيين لمواد أو مصادر مشعة تستخدم في أجهزة الانتشار الإشعاعي أو اتجارهم بها أو استخدامهم لها، |
El Sr. Nakrash fue sometido a interrogatorio por funcionarios de diferentes departamentos de los servicios de seguridad y de la policía de seguridad. | UN | واستُجوب على يد مسؤولين من إدارات مختلفة في أجهزة الأمن والشرطة الأمنية. |
Debe aumentar el número de mujeres que participan en órganos de adopción de decisiones en todos los niveles y en todas las esferas. | UN | وينبغي لها اتخاذ خطوات لزيادة عدد النساء في أجهزة صنع القرار على جميع المستويات وفي كافة المجالات. |
en los medios de comunicación y otros lugares se debaten con interés las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وهناك مناقشات حيوية لقضايا حقوق اﻹنسان في أجهزة اﻹعلام وأماكن أخرى. |
Además, hemos profundizado los programas de mejora de gestión de los organismos públicos. | UN | علاوة على ذلك، توسعنا في برامج لتحسين الإدارة في أجهزة حكومية. |
En otro nivel, mi delegación estima que ha llegado el momento de traer una democratización genuina a los órganos de decisión de las Naciones Unidas, especialmente al | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الوقت قد حان ﻹرساء الديمقراطية الحقة في أجهزة اتخاذ صنع القرار في اﻷمــم المتحــدة، وبخاصــة مجلـس اﻷمـن الــذي يجب |
Una participación más sistemática de la UNU en el mecanismo del CAC contribuiría significativamente a ese fin. | UN | ومن شأن اشتراك الجامعة في أجهزة لجنة التنسيق اﻹدارية على نحو أكثر منهجية أن يساهم الى حد بعيد في تحقيق ذلك الهدف. |
Aunque la Administración de la Misión presta apoyo considerable a la policía, este apoyo todavía no se ha integrado en las estructuras policiales de la UNMIK. | UN | وعلى الرغم من أن إدارة البعثة توفر مستوى عاليا من الدعم للشرطة فإن هذا الدعم ليس مدرجا حاليا في أجهزة شرطة البعثة. |
Las TIC necesitan inversiones en equipo y programas informáticos y el fortalecimiento de la capacidad. | UN | وتتطلب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الاستثمار في أجهزة الحاسوب والبرمجيات، فضلاً عن تطوير القدرات. |
Desarrollar la Dependencia mediante apoyo consistente en equipos de computadora, proyectores y videocámaras | UN | لتطوير الوحدة بتمثيل الدعم في أجهزة حاسوب وبروجكتر وكاميرات فيديو. |
Llevamos muchas mentes almacenadas en los ordenadores de nuestras naves, cuando partimos de nuestro mundo | Open Subtitles | في أجهزة الكمبيوتر على متن سفننا عندما هربنا من وطننا القديم عندما وجدنا , أورلا أخيراً |