ويكيبيديا

    "في أجواء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en un entorno
        
    • en un clima
        
    • en una atmósfera
        
    • en entornos
        
    • en un ambiente
        
    • en situaciones
        
    • en condiciones
        
    • en el espacio aéreo
        
    • de forma
        
    • sobrevolaron
        
    • sobrevolando
        
    • en un marco de
        
    Sólo en un entorno de negociaciones podrán prevalecer la razón y el sentido común sobre el extremismo y la propaganda belicista. UN ولا يمكن أن تكون الغلبة لصوت العقل والفطرة السليمة على التطرف والتحريض على الحرب إلا في أجواء المفاوضات.
    No obstante, desde entonces el mundo ha vivido en un entorno diferente del que previeron los fundadores de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فقد عاش العالم منذ ذلك اليوم في أجواء اختلفت عن أحلام مؤسسي اﻷمم المتحدة.
    La Conferencia se inaugura pues en un clima propicio y las Partes deben aprovechar la ocasión para asegurar la continuación del proceso de desarme iniciado. UN ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها.
    Desde su independencia en 1962, se acaban de celebrar las primeras elecciones presidenciales pluralistas, que transcurrieron en una atmósfera de paz y calma sin precedentes. UN ومنذ نيلها الاستقلال عام 1962، جرت أول انتخابـات رئاسية تعددية في أجواء من السلام والوئام لم تشهدهــا من قبل.
    Sin embargo, las operaciones se realizan en entornos de inseguridad e incertidumbre política. UN إلا أن هذه العمليات تجري في أجواء يشوبها عدم الأمان والغموض السياسي.
    Felicitamos al Embajador García Moritán por haber logrado dicho resultado en un ambiente de consenso. UN ونهنئ السفير غارسيا موريتان على تحقيقه لتلك النتيجة في أجواء اتسمت بتوافق الآراء.
    Reiterando que los actos de violencia sexual en situaciones de conflicto armado constituyen infracciones graves del derecho humanitario internacional, UN وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي،
    Éstos son adecuados para las mujeres beneficiarias y se realizan en condiciones accesibles, cómodas y no agresivas. UN وخدمات الفحص مقدمة بطريقة مقبولة للنساء في الفئة العمرية المستهدفة، وتجري في أجواء ميسرة ومريحة ومسالمة.
    Información sobre vuelos realizados en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas UN معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية
    Además, la asistencia externa sólo puede ser eficaz si tiene lugar en un entorno nacional favorable. UN علاوة على ذلك، لا يمكن أن تكون المساعدة الخارجية فعالة ما لم تجرِ في أجواء داخلية مؤاتية.
    Es necesario que la población de la región tenga un respiro y un espacio para buscar su desarrollo en un entorno de paz, tranquilidad y seguridad. UN يجب أن تحصل شعوب المنطقة الآن على فترة لالتقاط الأنفاس وأن يفسح أمامها المجال لمواصلة تنميتها في أجواء من السلام والسكينة والأمن.
    Las sociedades que componen nuestra Comunidad se forjaron en un entorno caracterizado por la preponderancia de las violaciones de los derechos humanos. UN لقد بنيت المجتمعات التي تشكل جماعتنا في أجواء تتسم بأشد انتهاكات حقوق الإنسان فظاعة.
    Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. UN وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة.
    A pesar de esas circunstancias, el proceso electoral, que se desarrolló en un clima de violencia, intimidación e inseguridad, no logró el objetivo deseado. UN بيد أن العملية الانتخابية ، التي توالت في أجواء من العنف والترهيب وعدم اليقين لم تحقق الهدف المنشود.
    Creemos firmemente que los palestinos merecen el derecho de organizar sus elecciones en una atmósfera adecuada y en todos los territorios palestinos. UN ونؤمن بقوة بأن الفلسطينيين يستحقون أن يتمتعوا بحق تنظيم انتخاباتهم في أجواء مناسبة وفي كل الأراضي الفلسطينية.
    Las elecciones para la Asamblea Nacional se celebraron en una atmósfera pacífica el 4 de julio según lo previsto. UN 6 - وأجريت انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية في أجواء سلمية في موعدها المحدد في 4 تموز/يوليه.
    Ahora las reuniones más informativas e interesantes se celebraban en entornos menos estructurados. UN وأصبحت الاجتماعات الأكثر تزويدا بالمعلومات وإثارة للاهتمام تعقد الآن في أجواء أقل تنظيما.
    Las recomendaciones resultarían valiosas para el PNUD en entornos operacionales difíciles o de características singulares en todo el mundo. UN وقال إن التوصيات ستثبت فائدتها للبرنامج الإنمائي في أجواء العمل الصعبة أو الفريدة حول العالم.
    Una para tomar ahora, y una para tomar luego en un ambiente controlado. Open Subtitles واحدة لأتناولها الآن، وأخرى لأتناولها في أجواء مختلفة في موعد لاحق
    Siempre se debe preferir la opción del diálogo entre los Estados para resolver la multiplicidad de problemas que encaramos en un ambiente internacional de una complejidad creciente. UN والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد.
    La paridad y la igualdad entre los géneros siguen evadiendo a la mujer en muchas partes del mundo en situaciones después de los conflictos. UN فالتكافؤ والمساواة الجنسانيان يواصلان تجاهل النساء في أرجاء عديدة من العالم في أجواء ما بعد النزاع.
    5. Establecerá el paradero exacto de todos los miembros del personal y determinará si pueden trabajar en condiciones de seguridad en sus emplazamientos actuales o previstos. UN 5 - تحديد أماكن جميع الموظفين بدقة والبت فيما إذا كان بإمكانهم العمل في أجواء آمنة في مواقعهم الحالية أو المقترحة.
    Por ello, la entrada de un avión estadounidense de espionaje en el espacio aéreo del Iraq es inaceptable. UN لذلك، فإن دخول طائرة تجسس أمريكية في أجواء العراق لا يمكن قبوله.
    Numerosos observadores internacionales y locales intervinieron en el control de ambas elecciones, que, a juicio de todos, se llevaron a cabo de forma democrática. UN وساهم عدد كبير من المراقبين الدوليين والمحليين في الرقابة على كلتا الدورتين اللتين جرتا في أجواء ديمقراطية شهد لها الجميع.
    Helicópteros israelíes también sobrevolaron con frecuencia la zona. UN كما حلق الطيران المروحي اﻹسرائيلي بكثافة في أجواء المنطقة.
    El avión violó el espacio aéreo nacional de la República de Chipre sobrevolando la región de Karpasia antes de alejarse en dirección sudeste. UN وانتهكت الطائرة المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقت في أجواء منطقة كاربازيا قبل مغادرتها في اتجاه جنوبي شرقي.
    Se prestarán los servicios apropiados, incluida la presencia de los medios de difusión, a fin de que las ceremonias se celebren en un marco de solemnidad. UN وستوفر التسهيلات اللازمة، بما في ذلك التغطية الإعلامية، لتيسير اتخاذ الإجراءات المتعلقة بالمعاهدات في أجواء رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد