Sólo en un entorno de negociaciones podrán prevalecer la razón y el sentido común sobre el extremismo y la propaganda belicista. | UN | ولا يمكن أن تكون الغلبة لصوت العقل والفطرة السليمة على التطرف والتحريض على الحرب إلا في أجواء المفاوضات. |
No obstante, desde entonces el mundo ha vivido en un entorno diferente del que previeron los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فقد عاش العالم منذ ذلك اليوم في أجواء اختلفت عن أحلام مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
La Conferencia se inaugura pues en un clima propicio y las Partes deben aprovechar la ocasión para asegurar la continuación del proceso de desarme iniciado. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Desde su independencia en 1962, se acaban de celebrar las primeras elecciones presidenciales pluralistas, que transcurrieron en una atmósfera de paz y calma sin precedentes. | UN | ومنذ نيلها الاستقلال عام 1962، جرت أول انتخابـات رئاسية تعددية في أجواء من السلام والوئام لم تشهدهــا من قبل. |
Sin embargo, las operaciones se realizan en entornos de inseguridad e incertidumbre política. | UN | إلا أن هذه العمليات تجري في أجواء يشوبها عدم الأمان والغموض السياسي. |
Felicitamos al Embajador García Moritán por haber logrado dicho resultado en un ambiente de consenso. | UN | ونهنئ السفير غارسيا موريتان على تحقيقه لتلك النتيجة في أجواء اتسمت بتوافق الآراء. |
Reiterando que los actos de violencia sexual en situaciones de conflicto armado constituyen infracciones graves del derecho humanitario internacional, | UN | وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي، |
Éstos son adecuados para las mujeres beneficiarias y se realizan en condiciones accesibles, cómodas y no agresivas. | UN | وخدمات الفحص مقدمة بطريقة مقبولة للنساء في الفئة العمرية المستهدفة، وتجري في أجواء ميسرة ومريحة ومسالمة. |
Información sobre vuelos realizados en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Además, la asistencia externa sólo puede ser eficaz si tiene lugar en un entorno nacional favorable. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن أن تكون المساعدة الخارجية فعالة ما لم تجرِ في أجواء داخلية مؤاتية. |
Es necesario que la población de la región tenga un respiro y un espacio para buscar su desarrollo en un entorno de paz, tranquilidad y seguridad. | UN | يجب أن تحصل شعوب المنطقة الآن على فترة لالتقاط الأنفاس وأن يفسح أمامها المجال لمواصلة تنميتها في أجواء من السلام والسكينة والأمن. |
Las sociedades que componen nuestra Comunidad se forjaron en un entorno caracterizado por la preponderancia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | لقد بنيت المجتمعات التي تشكل جماعتنا في أجواء تتسم بأشد انتهاكات حقوق الإنسان فظاعة. |
Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. | UN | وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة. |
A pesar de esas circunstancias, el proceso electoral, que se desarrolló en un clima de violencia, intimidación e inseguridad, no logró el objetivo deseado. | UN | بيد أن العملية الانتخابية ، التي توالت في أجواء من العنف والترهيب وعدم اليقين لم تحقق الهدف المنشود. |
Creemos firmemente que los palestinos merecen el derecho de organizar sus elecciones en una atmósfera adecuada y en todos los territorios palestinos. | UN | ونؤمن بقوة بأن الفلسطينيين يستحقون أن يتمتعوا بحق تنظيم انتخاباتهم في أجواء مناسبة وفي كل الأراضي الفلسطينية. |
Las elecciones para la Asamblea Nacional se celebraron en una atmósfera pacífica el 4 de julio según lo previsto. | UN | 6 - وأجريت انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية في أجواء سلمية في موعدها المحدد في 4 تموز/يوليه. |
Ahora las reuniones más informativas e interesantes se celebraban en entornos menos estructurados. | UN | وأصبحت الاجتماعات الأكثر تزويدا بالمعلومات وإثارة للاهتمام تعقد الآن في أجواء أقل تنظيما. |
Las recomendaciones resultarían valiosas para el PNUD en entornos operacionales difíciles o de características singulares en todo el mundo. | UN | وقال إن التوصيات ستثبت فائدتها للبرنامج الإنمائي في أجواء العمل الصعبة أو الفريدة حول العالم. |
Una para tomar ahora, y una para tomar luego en un ambiente controlado. | Open Subtitles | واحدة لأتناولها الآن، وأخرى لأتناولها في أجواء مختلفة في موعد لاحق |
Siempre se debe preferir la opción del diálogo entre los Estados para resolver la multiplicidad de problemas que encaramos en un ambiente internacional de una complejidad creciente. | UN | والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد. |
La paridad y la igualdad entre los géneros siguen evadiendo a la mujer en muchas partes del mundo en situaciones después de los conflictos. | UN | فالتكافؤ والمساواة الجنسانيان يواصلان تجاهل النساء في أرجاء عديدة من العالم في أجواء ما بعد النزاع. |
5. Establecerá el paradero exacto de todos los miembros del personal y determinará si pueden trabajar en condiciones de seguridad en sus emplazamientos actuales o previstos. | UN | 5 - تحديد أماكن جميع الموظفين بدقة والبت فيما إذا كان بإمكانهم العمل في أجواء آمنة في مواقعهم الحالية أو المقترحة. |
Por ello, la entrada de un avión estadounidense de espionaje en el espacio aéreo del Iraq es inaceptable. | UN | لذلك، فإن دخول طائرة تجسس أمريكية في أجواء العراق لا يمكن قبوله. |
Numerosos observadores internacionales y locales intervinieron en el control de ambas elecciones, que, a juicio de todos, se llevaron a cabo de forma democrática. | UN | وساهم عدد كبير من المراقبين الدوليين والمحليين في الرقابة على كلتا الدورتين اللتين جرتا في أجواء ديمقراطية شهد لها الجميع. |
Helicópteros israelíes también sobrevolaron con frecuencia la zona. | UN | كما حلق الطيران المروحي اﻹسرائيلي بكثافة في أجواء المنطقة. |
El avión violó el espacio aéreo nacional de la República de Chipre sobrevolando la región de Karpasia antes de alejarse en dirección sudeste. | UN | وانتهكت الطائرة المذكورة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقت في أجواء منطقة كاربازيا قبل مغادرتها في اتجاه جنوبي شرقي. |
Se prestarán los servicios apropiados, incluida la presencia de los medios de difusión, a fin de que las ceremonias se celebren en un marco de solemnidad. | UN | وستوفر التسهيلات اللازمة، بما في ذلك التغطية الإعلامية، لتيسير اتخاذ الإجراءات المتعلقة بالمعاهدات في أجواء رسمية. |