No obstante, todavía están pendientes las decisiones sobre la consolidación de la paz después de los conflictos, la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz. | UN | أما المقرران الخاصان ببناء السلم في أعقاب الصراع وبالدبلوماسية الوقائية وصنع السلام فما زالا معلقين. |
ii) Participación de la mujer en pie de igualdad en la prevención, la gestión y la solución de los conflictos y en la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | ' 2` المساواة بين الجنسين في المشاركة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وبناء السلام في أعقاب الصراع. |
ii) Participación de la mujer en pie de igualdad en la prevención, la gestión y la solución de los conflictos y en la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | `2 ' المساواة بين الجنسين في المشاركة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وبناء السلام في أعقاب الصراع. |
La Unión Africana ha establecido recientemente su propio marco y exhortará a los asociados a que ayuden en la consolidación de la paz y la reconstrucción después del conflicto. | UN | وختمت كلمتها قائلة إن الاتحاد الإفريقي أصدر مؤخرا إطاره الخاص به، وأنه سيدعو الأطراف إلي المساعدة في بناء السلام وفي إعادة التعمير في أعقاب الصراع. |
Sin embargo, esta simple verdad no debe obstaculizar los esfuerzos coordinados en curso para alcanzar la paz después de un conflicto. | UN | بيد أن هذه الحقيقة البسيطة ينبغي ألا تعيق الجهود المتضافرة المبذولة صوب تحقيق السلام في أعقاب الصراع. |
Además, hemos de facilitar y asegurar un proceso suave de desmovilización tras el conflicto armado, reintegrar en la sociedad a los refugiados y a las personas desplazadas y darles la oportunidad de que puedan iniciar actividades productivas normales. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن نضمن ونسهل عملية سلسة لتسريح اﻷفراد في أعقاب الصراع المسلح، وإعادة إدماج اللاجئين والنازحين في المجتمع واتاحة الفرص أمامهم للقيام بأنشطة منتجة عادية. |
Para que la paz sea duradera, la consolidación de la paz y el proceso de reconciliación después de los conflictos deben llevarse a cabo de manera coordinada, coherente e integrada. | UN | وإذا ما أريد للسلام أن يدوم، لا بد أن تبذل جهود بناء السلام والمصالحة في أعقاب الصراع بطريقة منسقة ومتسقة وشاملة. |
Primero, la Comisión de Consolidación de la Paz debería desempeñar el papel central en la consolidación de la paz y la reconciliación después de los conflictos. | UN | أولا، ينبغي أن تضطلع لجنة بناء السلام بدور مركزي في بناء السلام في أعقاب الصراع وفي عملية المصالحة. |
La experiencia nos indica que la consolidación de la paz después de los conflictos debe estar vinculada a los esfuerzos globales de desarrollo en las esferas política, económica, social y cultural, y en tal sentido deben estar orientados los recursos. | UN | وتشير الخبرة الى أن توطيد السلم في أعقاب الصراع عمــــل يلزم وصله بجهود التنمية الشاملة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن الموارد يجب أن توجه في ضوء ذلك. |
El marco normativo es un instrumento para consolidar la paz y prevenir una recurrencia de la violencia que aborda las causas del conflicto y contribuye a mejorar la coordinación de los diversos agentes que participan en el proceso de reconstrucción después de los conflictos. | UN | وقال أيضا إن إطار السياسات هو أداة لتعزيز السلام ومنع تجدد العنف، ومعالجة أسباب الصراع، وتحسين التنسيق بين مختلف العناصر الداخلة في عملية إعادة التعمير في أعقاب الصراع. |
La Unión Africana establece dentro del Consejo de Paz y Seguridad un comité ministerial encargado de coordinar la reconstrucción después de los conflictos. | UN | وأعلنت أن الاتحاد الأفريقي يشكل الآن لجنة وزارية داخل إطار مجلس السلام والأمن لكي تقوم بتنسيق عمليات إعادة التعمير في أعقاب الصراع. |
El marco normativo es un instrumento para consolidar la paz y prevenir una recurrencia de la violencia que aborda las causas del conflicto y contribuye a mejorar la coordinación de los diversos agentes que participan en el proceso de reconstrucción después de los conflictos. | UN | وقال أيضا إن إطار السياسات هو أداة لتعزيز السلام ومنع تجدد العنف، ومعالجة أسباب الصراع، وتحسين التنسيق بين مختلف العناصر الداخلة في عملية إعادة التعمير في أعقاب الصراع. |
La Unión Africana establece dentro del Consejo de Paz y Seguridad un comité ministerial encargado de coordinar la reconstrucción después de los conflictos. | UN | وأعلنت أن الاتحاد الأفريقي يشكل الآن لجنة وزارية داخل إطار مجلس السلام والأمن لكي تقوم بتنسيق عمليات إعادة التعمير في أعقاب الصراع. |
Suiza recalca que apoya las deliberaciones celebradas en Ginebra después del conflicto de 2008 y que está de acuerdo en ofrecer en su territorio las condiciones más favorables posibles para abordar, en particular, la cuestión planteada por Georgia. | UN | وتؤكد سويسرا تأييدها للمناقشات التي عقدت في جنيف في أعقاب الصراع في عام 2008 وتوافق على أن توفر على أراضيها أفضل الظروف الممكنة لمعالجة المسألة التي أثارتها جورجيا، على وجه الخصوص. |
El Grupo de Trabajo también sigue preocupado por la detención de presuntos mercenarios después del conflicto en Libia. | UN | 25 - ولا يزال القلق يساور الفريق العامل أيضا بشأن احتجاز من يدعى بأنهم مرتزقة في أعقاب الصراع في ليبيا. |
Los daños causados por un conflicto tienden a aumentar los factores que obstaculizan la protección nacional, y la capacidad del Estado de proteger a los repatriados es a menudo menor después de un conflicto que antes de la huida. | UN | ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم. |
La experiencia demuestra que, para consolidar la paz después de un conflicto, no bastan las medidas puramente diplomáticas y militares, sino que se necesita un programa de consolidación de la paz integrado en el que se tengan en cuenta los diversos factores que han causado el conflicto o que amenazan con provocarlo. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن تعزيز السلام في أعقاب الصراع يحتاج إلى أكثر من مجرد الدبلوماسية والعمل العسكري، وأن أي جهد متكامل ضروري لمعالجة مختلف العوامل التي سببت اندلاع الصراع أو تهدد بنشوب صراع. |
Aun así, el número real de victimas civiles fue difícil de determinar tras el conflicto al no poder accederse a la mayor parte de los datos al respecto. | UN | ومع ذلك، كان من الصعوبة بمكان تقدير الحجم الحقيقي للخسائر في صفوف المدنيين في أعقاب الصراع حيث لم تتوفر معظم البيانات المتعلقة بالخسائر. |
Me refiero a las situaciones de los países que salen de un conflicto. | UN | وأشير بذلك إلى حالات خاصة بالبلدان في أعقاب الصراع. |
Resulta fundamental disponer de medios adicionales de apoyo al establecimiento de sistemas estables de gobierno con posterioridad a los conflictos para poder contribuir a la maduración de procesos democráticos estables e impedir una recaída en el conflicto abierto. | UN | فالوسائل الإضافية لدعم إقامة نظم حكم مستقرة في أعقاب الصراع أساسية لدعم نضج العمليات الديمقراطية المستقرة ولمنع الانجراف مرة أخرى نحو صراع مفتوح. |
En la sesión también se examinaron específicamente las necesidades del Afganistán luego del conflicto desatado en ese país y el problema potencial que representaban las armas pequeñas y ligeras abandonadas en la región. | UN | وجرى النظر أيضا في الجلسة بشكل خاص في احتياجات أفغانستان في أعقاب الصراع هناك والمشكلة المحتملة التي خلّفتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة. |
La situación es peor en las zonas bajo el control de las Forces Nouvelles, donde maestros, médicos, enfermeros, trabajadores sociales y otros funcionarios huyeron hacia el sur del país a raíz del conflicto. | UN | والوضع أشد سوءا في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة، حيث أنه في أعقاب الصراع لاذ المعلمون والأطباء والممرضون والمرشدون الاجتماعيون وغيرهم من الموظفين المدنيين بالفرار إلى جنوب البلد. |
Su oficina ha estado fomentando el establecimiento de comisiones nacionales encaminadas a proteger, tras un conflicto, a los niños afectados por éste. | UN | 5 - وذكر أن مكتبه قد عمل على تشجيع إنشاء لجان وطنية للأطفال المتأثرين بالحرب في أعقاب الصراع. |
Las Naciones Unidas son una reserva de experiencia y conocimientos especializados para la reconstrucción de los países tras los conflictos y las guerras. | UN | ولدى الأمم المتحدة ذخيرة من التجارب والخبرات لإعادة بناء البلدان في أعقاب الصراع والحرب. |
No obstante, el conflicto en que se hundió el Zaire oriental y el regreso repentino y masivo de rwandeses procedentes del Zaire y de la República Unida de Tanzanía ocurridos a fines de 1996 plantearon al ACNUR problemas sin precedentes en la prestación de asistencia humanitaria en pleno conflicto y en el apoyo a la reintegración masiva en una situación sumamente frágil consecutiva al conflicto. | UN | بيد أن الصراع الذي اجتاح شرق زائير وعودة الروانديين الفجائية وبأعداد كبيرة من زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة في نهاية عام ٦٩٩١ قد أوجدا تحديات لم يسبق لها مثيل أمام المفوضية سواء من حيث توفير المساعدة الانسانية في غمرة الصراع أو من حيث دعم اعادة الادماج على نطاق واسع في بيئة ضعيفة في أعقاب الصراع. |
La experiencia de Turquía en el período posterior al conflicto entre el Iraq y Kuwait es un ejemplo de ello. | UN | ومثال على ذلك تجربة تركيا في أعقاب الصراع العراقي - الكويتي. |