El presente informe es la primera respuesta de las Naciones Unidas al examen independiente de la capacidad civil después de los conflictos. | UN | وهذا التقرير هو أول استجابة من الأمم المتحدة للاستعراض المستقل للقدرات المدنية في أعقاب النزاع. |
En la sección II, la Comisión formula observaciones generales sobre las propuestas del Secretario General para abordar la cuestión de la capacidad civil después de los conflictos. | UN | وفي الفرع الثاني، تقدم اللجنة آراء عامة بشأن مقترحات الأمين العام لتلبية احتياجات القدرات المدنية في أعقاب النزاع. |
10. El elevado costo de las medidas de recuperación después de los conflictos es otro ejemplo de las dificultades que entraña el logro de la paz y el desarrollo. | UN | 10 - وقال إن التكلفة العالية لتدابير التعافي في أعقاب النزاع تبرهن أيضا على صعوبة تحقيق السلام والتنمية معا. |
Además, el problema de la recuperación económica después de un conflicto militar afectaba a bastantes países en todo el mundo, y la cooperación internacional a ese respecto sería decisiva para la consolidación de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشكلة الانتعاش الاقتصادي في أعقاب النزاع العسكري تؤثر على عدد من البلدان في أنحاء العالم، ولا بد من التعاون الدولي في هذا المجال تعزيزاً للسلم. |
Puesta en práctica del examen de la capacidad civil tras el conflicto | UN | تنفيذ استعراض القدرة المدنية في أعقاب النزاع |
Lo que ocurrió después del conflicto no se relacionó con la defensa de Kosovo ni con la lucha por la libertad. | UN | إن ما حدث في أعقاب النزاع لم يكن أمرا يتعلق بالدفاع عن كوسوفو أو كفاحا من أجل الحرية. |
La puesta a prueba del marco del Secretario General para acabar con los desplazamientos tras los conflictos, de 2011, representa toda una oportunidad para brindar más atención a los derechos, las necesidades y los problemas particulares de las desplazadas internas en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ويمثل التنفيذ التجريبي لإطار الأمين العام لعام 2011 بشأن إنهاء التشرد في أعقاب النزاع فرصة هامة لتعزيز الاهتمام بحقوق المشردات داخلياً واحتياجاتهن وشواغلهن المحددة أثناء البحث عن حلول دائمة. |
Al objeto de proporcionar seguridad a la mujer es necesario reconocer las amenazas particulares que enfrenta después de los conflictos. | UN | 15 - إن توفير الأمن للمرأة يقتضي الإقرار بالتهديدات الخاصة التي تواجهها في أعقاب النزاع. |
Este enfoque, que se desarrolla a partir del entendimiento del contexto libio, también es coherente con el informe sobre la capacidad civil después de los conflictos. | UN | وبينما يوضع هذا النهج بالاستناد إلى فهم للسياق الليبي، فإنه يتسق أيضا مع التقرير المتعلق بالقدرات المدنية في أعقاب النزاع. |
Examen de la capacidad civil después de los conflictos | UN | استعراض القدرات المدنية في أعقاب النزاع |
S/2012/746 8 de octubre de 2012 La consolidación de la paz inmediatamente después de los conflictos | UN | S/2012/746 8 تشرين الأول/أكتوبر 2012 بناء السلام في أعقاب النزاع |
Restablecer la justicia y el estado de derecho es fundamental para proteger la igualdad de derechos de la mujer después de los conflictos. | UN | 47 - إن إعادة بناء العدالة وسيادة القانون لهما أهمية بالغة في حماية الحقوق المتساوية للمرأة في أعقاب النزاع. |
En cambio, la ausencia de una política incluyente después de los conflictos contribuye con demasiada frecuencia a protestas violentas con vistas al control del Estado. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن غياب السياسات الشاملة للجميع في أعقاب النزاع يسهم في كثير من الأحيان في حدوث نزاعات عنيفة للسيطرة على الدولة. |
La experiencia demuestra que, para consolidar la paz después de un conflicto, no bastan las medidas puramente diplomáticas y militares, sino que se necesita un programa de consolidación de la paz integrado en el que se tengan en cuenta los diversos factores que han causado el conflicto o que amenazan con provocarlo. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن تعزيز السلام في أعقاب النزاع يحتاج أكثر من مجرد الدبلوماسية والعمل العسكري، وأن أي جهد متكامل ضروري لمعالجة مختلف العوامل التي سببت اندلاعه أو تهدد به. |
La Corte Penal Internacional podría contribuir a la consolidación de la paz y al proceso de reconciliación después de un conflicto armado, así como ayudar al restablecimiento del imperio del derecho. | UN | ويمكن أن تساهم المحكمة الجنائية الدولية في بناء السلام وعملية المصالحة في أعقاب النزاع المسلح وتعمل على إعادة سيادة القانون. |
Puesta en práctica del examen de la capacidad civil tras el conflicto | UN | تنفيذ استعراض القدرات المدنية في أعقاب النزاع |
Puesta en práctica del examen de la capacidad civil tras el conflicto | UN | تنفيذ استعراض القدرات المدنية في أعقاب النزاع |
Ucrania está dispuesta a participar directamente en el proceso de la aplicación práctica del acuerdo de paz y en la rehabilitación y la reconstrucción de los países de la ex Yugoslavia después del conflicto. | UN | وتعلن أوكرانيا استعدادها للمشاركة بصورة مباشرة في التنفيذ العملي لاتفاق السلام، وفي إنعاش وتعمير بلدان يوغوسلافيا السابقة في أعقاب النزاع. |
88. Velar por la integración sistemática de un análisis de género en todo el proceso de puesta a prueba, ajuste y aplicación del marco del Secretario General para acabar con los desplazamientos tras los conflictos, y por la amplia difusión de las enseñanzas extraídas mediante ese proceso. | UN | 88- ضمان الإدماج المنهجي للتحليل الجنساني طوال تجريب إطار الأمين العام المتعلق بإنهاء التشرد في أعقاب النزاع وطيلة فترة صقله وتنفيذه، ونشر الدروس المستفادة من هذه العملية على نطاق واسع؛ |
El Movimiento desea dar las gracias al Presidente de la Asamblea General por organizar este importante debate, así como al Secretario General y a su equipo por el examen de la capacidad civil en el período subsiguiente a un conflicto. | UN | تود الحركة أن تتقدم بالشكر إلى رئيس الجمعية العامة على تنظيم هذه المناقشة الهامة. كما تشكر الحركة الأمين العام وفريقه على استعراض القدرة المدنية في أعقاب النزاع. |
Prestar servicios para satisfacer las necesidades básicas de la población tras un conflicto es una tarea formidable y pocas veces se tiene en cuenta la diferente capacidad de las mujeres y los hombres, los niños y las niñas de obtener acceso a los servicios. | UN | فتوفير الخدمات للسكان لتلبية الاحتياجات الأساسية في أعقاب النزاع يشكل مهمة هائلة، وقلما يتم خلال الاضطلاع بها الاهتمام بشكل ملائم بالقدرات المتفاوتة بين الرجال والنساء، وبين الفتيان والفتيات، للوصول إلى الخدمات. |
El uso eficaz de préstamos con cargo a las reservas puede hacer posible que las intervenciones después de conflictos sean significativamente más rápidas. | UN | ويمكن أن يكون أداء الاستخدام الفعال للقروض مقابل الاحتياطيات أسرع بكثير في أعقاب النزاع. |
A nuestro juicio, las minas que no han sido removidas constituyen un impedimento para el proceso de reconstrucción nacional en la época posterior a los conflictos armados. | UN | ونرى أن اﻷلغام البرية غير المزالة تقف عائقا أمام عملية التعمير الوطني في أعقاب النزاع المسلح. |
Por ejemplo, un exadministrador civil de Toulepleu que ahora reside en un campamento de refugiados de Grand Gedeh a raíz del conflicto en Côte d ' Ivoire y que mantuvo una estrecha relación de trabajo con milicianos de Moyen-Cavally informó al Grupo de que un gran número de milicianos del FLGO ingresaron en Liberia en marzo de 2011. | UN | وعلى سبيل المثال، قام مسؤول سابق في الإدارة المدنية في توليبلو، يقيم حاليا في مخيم للاجئين في مقاطعة غراند غيديه في أعقاب النزاع الإيفواري، وكان على علاقة عمل وثيقة مع الميليشيات في موين - كافالي، بإبلاغ الفريق أن عددا كبيرا من عناصر ميليشيا جبهة تحرير الغرب الكبير عبروا الحدود إلى ليبريا في آذار/مارس 2011. |