El párrafo 48 de dicho documento establecía, refiriéndose a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, a la que actualmente presta servicios la Secretaría: | UN | والفقرة ٤٨ من التقرير تنص في إشارة إلى لجنة حدود الجرف القاري التي يخدمها حاليا اﻷمين العام على أنه: |
refiriéndose al párrafo 67 del informe, la delegación pidió un ejemplar de las monografías dedicadas a siete países para su examen y solicitó que no se divulgara el informe a los medios de comunicación hasta que éste no hubiera sido objeto de examen y debate en la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب الوفد، في إشارة إلى الفقرة 67 من التقرير، الحصول على نسخة من الموجز التجميعي للدراسات الإفرادية القطرية السبع حتى يقوم باستعراضها، كما طلب أن يوقف مؤقتا تعميم هذا التقرير على وسائط الإعلام إلى أن تسنح لأعضاء المجلس التنفيذي الفرصة لاستعراضه ومناقشته. |
El Sr. Amor, en referencia al párrafo 47, sugiere añadir el concepto de los delitos de honor en los ejemplos incluidos en el penúltimo punto. | UN | 64 - السيد عمر: اقترح، في إشارة إلى الفقرة 47، إضافة مفهوم جرائم الشرف إلى النقاط المدرجة في البند قبل الأخير. |
¿Y en referencia a los 3 homicidios en los que Keebler cometió lenidad, percibió alguna especie de patrón? | Open Subtitles | في إشارة إلى إدانة القتل التي كان كيبلر مُتساهلاً معها هل أدركتِ أي نوع من الأسلوب يستخدمهُ |
Cabría suponer que este párrafo se incluyó con referencia exclusiva a otras controversias fronterizas en el Cuerno de África. | UN | وقد يميل المرء إلى افتراض أن هذه الفقرة أدرجت في إشارة حصرية إلى منازعات حدودية أخرى في القرن الأفريقي. |
¿Cuáles son, entonces, los acercamientos posibles y las semejanzas entre esos dos hombres? Si uno deja de lado ese lugar común que consiste en asimilar la política al arte, haciendo referencia al empleo de sutilezas diplomáticas en las relaciones políticas, puede descubrirse una relación mucho más sutil y profunda entre el hombre político y el artista. | UN | فما هي إذن المقارنات الممكنة وأوجه الشبه بين هذين الرجلين؟ فإذا تجاوزنا هذه الفكرة المبتذلة التي تقارن السياسة بالفن، في إشارة خفية إلى استخدام المهارات الدبلوماسية في العلاقات السياسية، أمكننا التوصل إلى علاقة أكثر دقة وعمقا من ذلك بكثير بين رجل السياسة والفنان. |
El Sr. Telalian (Grecia) al referirse al informe de alto nivel antes mencionado, subraya que Grecia, al igual que todos los Estados de la Unión Europea, coincide en que nada justifica los actos de terrorismo, del modo en que se definen en el proyecto de convenio general que actualmente elabora la Unión Europea. | UN | 18 - السيدة تيلاليان (اليونان): أكدت في إشارة إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المشار إليه سابقا أن اليونان، مثلها مثل جميع دول الاتحاد الأوروبي، وافقت على أنه لا يوجد مبرر للأعمال الإرهابية، كما عرّفها مشروع الاتفاقية الشاملة التي يجرى حاليا إعداده داخل الاتحاد الأوروبي. |
refiriéndose al párrafo 67 del informe, la delegación pidió un ejemplar de las monografías dedicadas a siete países para su examen y solicitó que no se divulgara el informe a los medios de comunicación hasta que éste no hubiera sido objeto de examen y debate en la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب الوفد، في إشارة إلى الفقرة 67 من التقرير، الحصول على نسخة من الموجز التجميعي للدراسات الإفرادية القطرية السبع حتى يقوم باستعراضها، كما طلب أن يوقف مؤقتا تعميم هذا التقرير على وسائط الإعلام إلى أن تسنح لأعضاء المجلس التنفيذي الفرصة لاستعراضه ومناقشته. |
refiriéndose al artículo 2 de la Convención, la oradora dice que, si bien aparentemente no existen normas legislativas discriminatorias, sería útil saber si se ha llevado a cabo un completo examen de la legislación. | UN | وقالت في إشارة إلى المادة 2 من الاتفاقية إنه لا توجد فيما يبدو أية تشريعات بشأن التمييز، ولكن من المفيد أن نعرف إن كانت قد جرت عملية استعراض دقيقة للتشريعات القائمة. |
El Director estuvo de acuerdo en la importancia de adoptar un enfoque interinstitucional, refiriéndose a la cooperación ya prevista entre el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). | UN | ووافق على أهمية اعتماد نهج مشترك بين الوكالات، في إشارة إلى التعاون المزمع أصلاً مع اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
La Embajadora Pierce subrayó que la responsabilidad de proteger era un concepto mundial y, refiriéndose a los acontecimientos de Srebrenica, subrayó que se habían cometido atrocidades en todos los continentes. | UN | السفيرة بيرس: شددت على أن مسؤولية الحماية مفهوم شامل، وأكدت، في إشارة إلى أحداث سريبرينيتشا، أن الفظائع تحصل في كل قارة. |
Dirigiéndose al Presidente de la Unión Soviética, exclamó: " Señor Gorbachov, derribe este muro " , refiriéndose al Muro de Berlín. | UN | وقال موجها حديثه إلى رئيس الاتحاد السوفيتي: " السيد غورباتشوف، اهدم هذا الحائط " ، في إشارة إلى حائط برلين. |
En el párrafo 27, el símbolo que figura en la segunda línea a pie de página debería ser " 2 " , en referencia al documento A/63/338. | UN | وفي الفقرة 27، ينبغي أن يكون رمز الحاشية في السطر الأول " 2 " في إشارة إلى A/63/338. |
En otro caso de instigación criminal, Avigdor Lieberman, político israelí de derecha, instó al ejército israelí a exterminar Gaza utilizando, según sus palabras, los mismos medios que los Estados Unidos emplearon contra el Japón en la Segunda Guerra Mundial, en referencia a la bomba atómica. | UN | وفي مثال آخر على التحريض الإجرامي، دعا السياسي اليميني الإسرائيلي أفيغدور ليبرمان الجيش الإسرائيلي إلى محو غزة باستخدام، على حد تعبيره، نفس الوسيلة التي استخدمتها الولايات المتحدة ضد اليابان في الحرب العالمية الثانية، في إشارة إلى القنبلة الذرية. |
Es una fórmula matemática, en referencia a... | Open Subtitles | ومن صيغة الرياضيات، انها في إشارة إلى... |
Pero en su avance los rebeldes anunciaron que luego de la liberación gobernarían la Alianza y los " verdaderos opositores " , en referencia a los que se le unieron. | UN | بيد أن المتمردين قد أعلنوا في أثناء تقدمهم أن الذي سيتولى الحكم بعد التحرير هو التحالف و " المعارضون الحقيقيون " ، في إشارة إلى أعضاء ذلك التحالف. |
7. En cuanto a los hechos denunciados, el Gobierno afirma, con referencia a los tres niños supuestamente detenidos el 15 de noviembre de 1995, que ninguno fue detenido arbitrariamente. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال الثلاثة المدعى احتجازهم في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ إن أحدا لم يحتجز تعسفا. |
63. haciendo referencia al programa de acción para erradicar la mutilación genital femenina, la Federación de Rusia pidió información acerca de la gravedad del problema. | UN | 63- واستفسر الاتحاد الروسي، في إشارة إلى برنامج العمل المتعلق بالقضاء على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، عن مدى خطورة هذه المشكلة. |
El Sr. Vallianatos (Grecia), al referirse a la cuestión 14 de la lista de cuestiones, dice que el artículo 3 de la Constitución de Grecia describe a la Iglesia Ortodoxa Oriental de Cristo como la " religión dominante " . | UN | 28 - السيد فالياناتوس (اليونان): قال في إشارة إلى السؤال رقم 14 على قائمة المسائل، إن المادة 3 من الدستور اليوناني تنص على أن الدين " السائد " هو كنيسة اليسوع الشرقية الأرثوذوكسية. |
Una delegación, aludiendo a las lecciones aprendidas de países que habían tenido éxito a este respecto, destacó que los encargados de formular políticas necesitaban tiempo y espacio para investigar, experimentar y aprender. | UN | وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم. |
En el momento de su ejecución, se había dado por detenida sin oponer resistencia, se encontraba arrodillada y había levantado las manos en señal de rendición. | UN | وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه. |
Cito en alusión a ese momento histórico las palabras que el entonces Secretario General de las Naciones Unidas, U Thant, dirigió a la Comisión Preparatoria para la Desnuclearización de América Latina (COPREDAL) el 12 de febrero de 1967, con motivo de la aprobación del Tratado de Tlatelolco: | UN | وبخصوص هذه اللحظة التاريخية، سأقتبس العبارات التي قالها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك، يوثانت، أمام اللجنة التحضيرية لنزع السلاح النووي في أمريكا اللاتينية في 12 شباط/فبراير 1967، وذلك في إشارة إلى معاهدة تلاتيلولكو: |
138. Indicadores. Una delegación, advirtiendo que la utilización de indicadores y mediciones del rendimiento era un asunto en evolución, planteó varias cuestiones con respecto a los atributos de los indicadores y la suma de las mediciones del rendimiento. | UN | ١٣٨ - المؤشرات - في إشارة إلى أن مسألة وضع المؤشرات ومقاييس اﻷداء مسألة آخذة في التطور، أثار أحد الوفود عدة نقاط تتعلق بما ينبغي أن تكشف عنه المؤشرات وبمسألة تجميع مقاييس اﻷداء. |
remitiéndose a su Observación general Nº 29, el Comité reitera que las medidas que suspendan la aplicación de las disposiciones del Pacto deberían ser de carácter excepcional y temporal y adoptarse en la medida estrictamente necesaria. | UN | أكدت اللجنة، في إشارة إلى تعليقها العام رقم 29، أن التدابير التي تخالف أحكام العهد يجب أن تكون استثنائية ومؤقتة وأن تقتصر على الحد الأقصى الذي تقتضيه الضرورة. |
Gracias a las actividades de promoción realizadas por los asociados del Fondo, se incluyó una referencia sobre la necesidad de asignar recursos a los programas de igualdad entre los géneros en el Instrumento de Preadhesión y en el Instrumento europeo de vecindad y asociación. | UN | وأدت دعوة شركاء الصندوق إلى تضمين الصك المتعلق بتقديم المساعدة في المرحلة التي تسبق الانضمام إلى الاتفاقية وصك سياسة الجوار والشراكة الأوروبية، في إشارة إلى ضرورة تخصيص موارد لبرامج المساواة بين الجنسين. |