| Sería útil que el ACNUR presentara información por escrito a ese respecto en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| 2. Procedimientos operacionales para examinar proyectos específicos en el marco de las consultas | UN | ٢ - الاجراءات التشغيلية للنظر في مشاريع محددة في إطار المشاورات |
| Propone que se vuelva a examinar el proyecto de decisión en consultas oficiosas. | UN | واقترح استعراض مشروع المقرر في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| El Comité decidió seguir examinando el asunto en consultas oficiosas. | UN | وقررت اللجنة أن تواصل مناقشة المسألة في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| Acogiendo con beneplácito el debate sobre el registro que tuvo lugar en las consultas mundiales sobre protección internacional; | UN | وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت حول مسألة التسجيل في إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية؛ |
| Durante varios meses, el personal ha procurado introducir modificaciones en el marco de consultas con la Administración, pero la Administración no ha introducido más que cambios de poca importancia. | UN | وحاول الموظفون خلال عدة شهور الحصول على تغييرات في إطار المشاورات مع اﻹدارة، ولكن هذه اﻷخيرة لم تدخل سوى تغييرات طفيفة. |
| Esta cuestión también se está examinando en el contexto de las consultas oficiosas de la Asamblea General sobre la coherencia a nivel de todo el sistema. | UN | وتجري متابعة هذه المسألة أيضا في إطار المشاورات غير الرسمية في الجمعية العامة بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
| Si surgen desacuerdos la OTAN y Rusia procurarán arreglarlos sobre la base de la buena voluntad y del respeto mutuo en el marco de las consultas políticas. | UN | وفي حالات عدم الاتفاق، تسعى الناتو وروسيا إلى تسويتها على أساس حسن النية والاحترام المتبادل في إطار المشاورات السياسية. |
| Seguirá de cerca esta cuestión en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وقال إن الوفد سيتابع هذه المسألة عن كثب في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| Ese estudio fue solicitado en el marco de las consultas que se celebraron con todos los interesados pertinentes y se basó en ellas. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
| Dado que, sin duda, nuestra empresa colectiva va a seguir, deseo garantizarle, Señor Presidente, que en la segunda etapa de nuestro viaje compartido usted seguirá contando con la participación activa, los aportes y la sincera colaboración de mi delegación en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وعملنا الجماعي سيتواصل بالتأكيد. واسمحوا لي أن أؤكد لكم، سيدي، أن انخراط وفدي بصورة نشطة وتعاونه الصادق معكم في إطار المشاورات غير الرسمية أمور ستستمر في الجزء الثاني من رحلتنا المشتركة. |
| Los organismos y programas de las Naciones Unidas han colaborado estrechamente en el marco de las consultas interinstitucionales organizadas por la OACDH en 1997 y 1998. | UN | وقد عملت وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة معا عن كثب في إطار المشاورات المشتركة بين الوكالات التي نظمتها المفوضية في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
| Espera responder a las preguntas e inquietudes de las delegaciones en consultas oficiosas. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تناول أسئلة وشواغل الوفود في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| A su juicio, habría que examinar detenidamente los nuevos elementos propuestos por los representantes de los Estados Unidos y Francia en consultas oficiosas, para determinar las consecuencias financieras que entrañaría la contratación de un consultor en los gastos del Proyecto y de su ejecución. | UN | وقال إن من رأيه أن تقضي اللجنة الوقت الكافي للنظر في العناصر الجديدة المقترحة من ممثلي الولايات المتحدة وفرنسا في إطار المشاورات غير الرسمية، بغية تحديد اﻵثار المالية المترتبة على الاستعانة بخدمات خبير استشاري بصدد تكلفة المشروع وتنفيذه. |
| Los países nórdicos desean que se examine dicho programa en consultas oficiosas para que puedan aprobarse los recursos solicitados. | UN | وترجو بلدان الشمال اﻷوروبي أن يجري النظر في البرنامج المذكور في إطار المشاورات غير الرسمية، لكي تتاح الموافقة على الموارد المطلوبة. |
| Acogiendo con beneplácito el debate sobre el registro que tuvo lugar en las consultas mundiales sobre protección internacional; | UN | وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت حول مسألة التسجيل في إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية؛ |
| Cualquier pregunta que tengan las delegaciones debe plantearse en las consultas oficiosas. | UN | وينبغي للوفود أن تثير أية شواغل تكون لديها في إطار المشاورات غير الرسمية. |
| Agradecería a Vuestra Excelencia que hiciera distribuir mañana la presente carta como documento del Consejo de Seguridad, en las consultas plenarias que celebre este órgano sobre la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وأغدو ممتنا لو عملتم على تعميم هذه الرسالة غدا بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن في إطار المشاورات التي يُجريها المجلس بكامل هيئته بشأن الجماهيرية العربية الليبية. |
| En consecuencia, se mantuvo un intercambio de opiniones preliminar en el marco de consultas oficiosas, que brindó a los miembros la oportunidad de reflexionar y debatir sobre el camino a seguir. | UN | وأُجري تبادل أولي لوجهات النظر في إطار المشاورات غير الرسمية، أتاح الفرصة للأعضاء للتفكير والتعليق على سبل المضي قدماً. |
| En este sentido, afianzará la colaboración entre organismos en el contexto de las consultas regionales anuales de los organismos de las Naciones Unidas en que se tratan la formulación y la ejecución de programas y actividades conjuntas. | UN | وفي هذا الصدد، ستعمل اللجنة على تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في إطار المشاورات الإقليمية السنوية التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة في صياغة وتنفيذ البرامج والأنشطة المشتركة. |
| Será necesario tener en cuenta esta situación durante las consultas sobre el FMAM-4 que se están haciendo. | UN | 24 - وسيلزم أخذ هذه الحالة في الاعتبار في إطار المشاورات الجارية حول الفترة الرابعة لتجديد موارد المرفق. |
| El análisis de las respuestas a principios de 2006 se centrará también en los aspectos geográficos, de fondo y de otro tipo que deberán examinarse de cara a las consultas subregionales. | UN | وسيقع التركيز، عند تحليل الردود في بداية عام 2006، على الجوانب الجغرافية والموضوعية وغيرها من المجالات التي سيُنظر فيها في إطار المشاورات دون الإقليمية. |
| Los países que no tenían programas activos de ajuste respaldados por el Fondo habían recibido por lo general misiones de éste únicamente en relación con las consultas anuales previstas en el artículo 4. | UN | أما البلدان التي ليس لديها برامج تكيف نشطة يدعمها الصندوق فكانت تستقبل بعثات من الصندوق في إطار المشاورات بموجب " المادة الرابعة " على أساس سنوي فقط. |
| Su labor sustantiva se llevó a cabo dentro del marco de las consultas oficiosas abiertas organizadas por el Presidente. | UN | وتم الاضطلاع بعمله الموضوعي في إطار المشاورات الرئاسية غير الرسمية المفتوحة العضوية. |
| La UIP también intervino en la Asamblea General para hablar sobre la cuestión de la integración institucional de las cuestiones de género, compartiendo experiencias importantes en el contexto de consultas oficiosas sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدث ممثل الاتحاد البرلماني الدولي أيضا أمام الجمعية العامة بشأن مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعيد المؤسسي، مع تبادل الخبرات في هذا المجال في إطار المشاورات غير الرسمية بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
| 15. El análisis técnico enmarcado en la labor de consulta y análisis internacional tendrá por objeto aumentar la transparencia de las medidas de mitigación y sus efectos; el examen de la idoneidad de las políticas y medidas nacionales no formará parte del proceso. | UN | 15- ويهدف التحليل التقني في إطار المشاورات والتحليلات الدولية إلى زيادة شفافية إجراءات التخفيف وآثارها؛ ولا تشكل مناقشة مدى ملاءمة هذه السياسات والتدابير المحلية جزءاً من العملية. |