Se convino en que la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo estudiara la posibilidad de celebrar dicha reunión. | UN | وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع. |
El Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas podría examinar la posibilidad de celebrar sus períodos de sesiones paralelamente a esas reuniones. | UN | وبوسع الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن ينظر في إمكانية عقد دوراته في نفس وقت انعقاد هذه الاجتماعات. |
Además, debe estudiar la posibilidad de reemplazar el enfoque a corto plazo por un enfoque a largo plazo y de hallar métodos de reembolso no tradicionales. | UN | ويجب أن ينظر أيضا في إمكانية تطبيق نهج طويل اﻷجل بدلا من نهج قصير اﻷجل، مع التوصل إلى سبل جديدة لسداد الديون. |
La educación para la vida familiar, incluida la educación sexual, debería aumentar y habría que considerar la posibilidad de subvencionar los anticonceptivos. | UN | وينبغي زيادة التثقيف بالحياة اﻷسرية، بما فــي ذلك التثقيف الجنسي، كما ينبغي النظر في إمكانية تقديم إعانة لمنع الحمل. |
En la medida en que suponga un ahorro importante, debería considerarse la posibilidad de trasladarse a un local común. | UN | وينبغي النظر في إمكانية الانتقال الى مبان مشتركة بالمقدار الذي يحقق ذلك به اقتصادا في التكاليف. |
En la medida en que suponga un ahorro importante, debería considerarse la posibilidad de trasladarse a un local común. | UN | وينبغي النظر في إمكانية الانتقال الى مبان مشتركة بالمقدار الذي يحقق ذلك به اقتصادا في التكاليف. |
Hay también indicaciones de que el mismo donante está estudiando la posibilidad de proporcionar apoyo adicional al Tribunal. | UN | وتشير الدلائل الحالية إلى أن نفس المانح ينظر في إمكانية تقديم دعم إضافي إلى المحكمة. |
La Comisión tal vez podría examinar la posibilidad de combinar u omitir otros elementos de los artículos 1 a 4 del proyecto. | UN | ربما تود اللجنة أن تنظر في إمكانية تجميع عناصر أخرى من مشاريع المواد من ١ إلى ٤ أو حذفها. |
La Comisión tal vez podría examinar la posibilidad de combinar u omitir otros elementos de los artículos 1 a 4 del proyecto. | UN | وربما تود اللجنة أن تنظر في إمكانية تجميع عناصر أخرى من مشاريع المواد من ١ إلى ٤ أو حذفها. |
1 Algunas delegaciones opinaron que se debería examinar más a fondo la posibilidad de incluir otras decisiones en esta lista. | UN | أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي مواصلة النظر في إمكانية إدراج قرارات إضافية في هذه القائمة. |
Debería considerarse la posibilidad de incorporar en esas disposiciones provisionales las siguientes opciones: | UN | وينبغي التفكير في إمكانية إدراج الخيارات التالية في هذه الترتيبات المؤقتة: |
Además, el Comité de Conferencias debería seguir examinando la posibilidad de celebrar un período de sesiones en Nairobi, dando así un buen ejemplo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجنة المؤتمرات أن تواصل النظر في إمكانية عقد دورة في نيروبي بحيث تعطي بذلك مثالا جيدا. |
Posteriormente, la Mesa fue informada por su Presidente de que se estaba considerando la posibilidad de reprogramar el debate general. | UN | وفي أعقاب ذلك، أبلغ رئيس المكتب الأعضاء بأنه يجري النظر في إمكانية إعادة تحديد موعد المناقشة العامة. |
En la reunión también se examinó la posibilidad de organizar un seminario internacional sobre esas cuestiones en 2004. | UN | ونظر الاجتماع أيضا في إمكانية تنظيم حلقة دراسية دولية عن هذه المسائل في عام 2004. |
Además, varios países miembros de la ASEAN están considerando la posibilidad de un acuerdo regional de asistencia mutua en asuntos jurídicos. | UN | وفضلا عن ذلك، تنظر عدة بلدان أعضاء داخل الرابطة في إمكانية إبرام اتفاق إقليمي بشأن تبادل المساعدة القانونية. |
La Comisión tal vez desee estudiar la posibilidad de participar en esas iniciativas. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في إمكانية التعاون مع هذه المبادرات. |
De otra parte, se debe considerar la posibilidad de facilitar las actividades de las delegaciones ante la Asamblea General. | UN | وفي الوقت نفسه، نحتاج إلى النظر في إمكانية تسهيل أنشطة الوفود وهي تعمل في الجمعية العامة. |
También habría que considerar la posibilidad de incluir a otros Estados poseedores de armas nucleares. | UN | كما ينبغي النظر في إمكانية إشراك دول أخرى من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Las Naciones Unidas estudian la posible ampliación de la póliza a los países actualmente excluidos. | UN | وتنظر الأمم المتحدة في إمكانية توسيع نطاق تغطية البوليصة لتشمل البلدان المستبعدة حاليا. |
Examen de la posibilidad de establecer un centro regional de prevención de conflictos y gestión de las crisis. | UN | النظر في إمكانية إنشاء مركز إقليمي لمنع نشوب النزاعات واحتواء اﻷزمات. |
También se podría pensar en la posibilidad de institucionalizar la vinculación del Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme con las actividades de la Conferencia de Desarme. | UN | كذلك بإمكاننا التفكير في إمكانية إيجاد ربط مؤسسي بين معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح وأنشطة مؤتمر نزع السلاح. |
Las autoridades de Liechtenstein no tienen influencia para determinar si se presentarán apelaciones, y en caso afirmativo cuántas. | UN | ولا تستطيع سلطات ليختنشتاين التحكم في إمكانية تقديم الطعون أو تحديد عدد ما يقدم منها. |
Otra señal prometedora para el futuro son las posibilidades de cooperación regional. | UN | وتوجد علامة أخرى مبشرة باﻷمل اﻵن بالنسبة للمستقبل تتمثل في إمكانية قيام تعاون إقليمي. |
En estos días se abrigan nuevas esperanzas de que pueda lograrse la paz en Bosnia. | UN | وفي هذه اﻷيام نشهد بزوغ أمل جديد في إمكانية إحلال السلام في البوسنة. |
Los Gobiernos del Canadá, Francia e Italia indicaron que estaban prestando consideración muy favorable a la posibilidad de facilitar asistencia práctica en esa esfera. | UN | وأفادت حكومات كندا وفرنسا وايطاليا بأنها ستنظر بعين التقدير في إمكانية تقديم مساعدة عملية في هذا الشأن. |
El hecho de que no se preste protección a las zonas seguras y de que no se impida otra tragedia de carácter humanitario plantea la cuestión de la viabilidad de todo el concepto. | UN | وإن اﻹخفاق في توفير الحماية للسكان وإيقاف حدوث مأساة إنسانية أخرى يثير الشك في إمكانية تطبيق هذا المفهوم برمته. |
Por consiguiente, sugiere que la semana próxima las delegaciones reflexionen sobre la posibilidad de reducir a medio día la Décima Conferencia Anual. | UN | ولذلك، اقترح أن تفكر الوفود في الأسبوع التالي في إمكانية تقليص مدة انعقاد المؤتمر السنوي العاشر إلى نصف يوم. |
El acontecimiento más importante que se ha producido, y que conviene mencionar, es la posibilidad que existe ahora de prohibir las asociaciones de extranjeros cuando sus objetivos o actividades estén encaminados a: | UN | وتتمثل أهم التطورات الجديدة التي تستحق الذكر في إمكانية حظر رابطات الأجانب عندما تعمل مقاصدها وأنشطتها على |