Se considera arma de guerra la que esté calificada como tal en las disposiciones reglamentarias sobre la materia. | UN | ويعتبر سلاح حرب كل سلاح معرف على هذا النحو في الأحكام التنظيمية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Cualquier cambio en las disposiciones vigentes haría necesario realizar debates comunitarios exhaustivos con vistas a forjar el consenso necesario para el cambio. | UN | ويتطلب أي تغيير في الأحكام الحالية مناقشات مستفيضة في إطار المجتمع بهدف التوصل إلى إجماع من أجل إحداث التغيير. |
Así pues, Francia sugiere que esos tres artículos se incluyan en las disposiciones finales o introductorias del proyecto de artículos. | UN | وبناء عليه، فإنها تقترح إدراج هذه المواد الثلاث في الأحكام الختامية أو التمهيدية لمشاريع المواد. |
Congruencia de las disposiciones sustantivas de los siete tratados internacionales básicos de derechos humanos 9 | UN | جدول بيان التطابق في الأحكام الموضوعية لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية الأساسية السبعة 8 |
No obstante, no se decidió si esto debería establecerse de manera general en las disposiciones legislativas modelo o en esa disposición en concreto. | UN | ولكن لم يتقرر ما اذا كان ينبغي النص على ذلك بطريقة عامة في الأحكام التشريعية النموذجية أو في هذا الحكم ذاته. |
El Comité considera que se han cumplido todos los requisitos enunciados en las disposiciones arriba mencionadas. | UN | وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه. |
Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. | UN | فلا بد من إثبات وجود فرق أساسي في الأحكام الواجبة التطبيق في هذه القضية. |
Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. | UN | فلا بد من إثبات وجود فرق أساسي في الأحكام الواجبة التطبيق في هذه القضية. |
Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. | UN | فلا بد من إثبات وجود فرق مادي في الأحكام القابلة للتطبيق في هذه القضية. |
También se sugirió que las dos oraciones se incorporaran en las disposiciones legales modelo como disposiciones diferentes. | UN | وكان ثمة اقتراح آخر مؤداه أن الجملتين ينبغي إدراجهما في الأحكام التشريعية النموذجية كحكمين منفصلين. |
En el contexto de las modificaciones introducidas en el Código Penal en 2002, en las disposiciones sobre actos terroristas se podrán prever sentencias más severas. | UN | وفي سياق التعديلات التي ستدخل على القانون الجنائي في عام 2002، قد تضاف عقوبات أكثر صرامة في الأحكام المتعلقة بأعمال الإرهاب. |
592. Este cambio de paradigma se refleja en particular en las disposiciones que siguen. | UN | 592 - وهذا التغيير في المثال ينعكس بصفة خاصة في الأحكام التالية. |
Evidentemente, ha facilitado el proceso de cambio en las disposiciones legales concernientes a la mujer y sus derechos. | UN | ومن الواضح أن هذا قد أسهم في عملية إجراء تغييرات في الأحكام التشريعية المتعلقة بالمرأة وحقوقها. |
Existen diferencias igual de amplias en las disposiciones relativas a las medidas para juzgar y abordar los casos de incumplimiento. | UN | ويوجد بالمثل تباين واسع في الأحكام المتعلقة بتدابير الحكم على حالات عدم الامتثال والتصدي لهذه الحالات. |
Ese plazo forma parte de las disposiciones impugnadas mediante un requerimiento preliminar ante el Tribunal Supremo Federal. | UN | ويرد هذا الحد الزمني في الأحكام التي تم الاعتراض عليها بأمر زجري تمهيدي قدم إلى المحكمة العليا الاتحادية. |
Para mejorar la coherencia de las disposiciones que se examinaban, se sugirió que el párrafo se situara antes de los párrafos 3 y 4. | UN | ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4. |
A esa norma general habría que añadir que deberá entenderse sin prejuicio de ciertos derechos específicos que se establecerán en disposiciones posteriores para determinadas categorías de personas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القاعدة العامة لا تخل بالحقوق الخاصة التي سيتم إقرارها في الأحكام اللاحقة لفئات معيّنة من الأشخاص. |
Los tribunales de apelación examinan las apelaciones de las sentencias emitidas por tribunales provinciales de primera instancia. | UN | وتبت محاكم الطعون في الطعون في الأحكام الصادرة عن محاكم المقاطعات بصفتها محاكم من الدرجة الأولى, |
En estos momentos no tenemos prejuicios en cuanto a las disposiciones que deben figurar precisamente en un procedimiento para aplicar con éxito la Convención. | UN | ونحن، في هذه المرحلة، مستعدون للنظر بصدر رحب في الأحكام التي ينبغي أن تتضمنها، تحديداً، إجراءات امتثال ناجحة للاتفاقية. |
:: El examen de disposiciones recomendadas por la Conferencia Internacional del Trabajo sobre el Umbral de Protección Social. | UN | :: النظر في الأحكام التي أوصى بها مؤتمر العمل الدولي حول الحد الأدنى للحماية الاجتماعية. |
El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
La Sala de Apelaciones del Tribunal de Rwanda entiende actualmente de cinco apelaciones de sentencias y se prepara para las audiencias correspondientes. | UN | وتنظر حاليا دائرة الاستئناف بمحكمة رواندا في خمسة طعون في الأحكام الصادرة، وتستعد لعقد جلسات استماع في هذا الشأن. |
Actualmente hay pendientes de decisión cuatro apelaciones de decisiones interlocutorias y 11 apelaciones de fallos. | UN | وهناك في الوقت الراهن 4 طعون تمهيدية و 11 طعنا في الأحكام معلقة. |
En el Brasil, los estereotipos de género eran muy comunes en las decisiones judiciales relativas a casos de violencia doméstica y sexual. | UN | ففي البرازيل، تنتشر القولبة النمطية في الأحكام القضائية أكثر ما تنتشر في حالات العنف المنـزلي والجنسي. |
d) Cuando dos funcionarios contraigan matrimonio entre sí, los derechos y las prestaciones que les correspondan se modificarán según se dispone en las reglas pertinentes del Reglamento del Personal; sin embargo, su situación contractual no resultará afectada. | UN | (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين. |
Esta reestructuración está reglamentada por el artículo 23 de esta ley y por las disposiciones pertinentes de la legislación de la República relativa al trabajo. | UN | ويتم تنظيم إعادة الترتيب هذه بموجب المادة 23 من هذا القانون، وكذلك في الأحكام ذات الصلة في قوانين الجمهورية ذات الصلة بالعمل. |
Por último, el autor encuentra pruebas de esas ideas preconcebidas en los fallos. | UN | وفي النهاية، يجد صاحب البلاغ في الأحكام الصادرة أدلة على تلك الأفكار المسبقة. |
Se expresó apoyo a eliminar toda referencia a las medidas cautelares inaudita parte en la disposición legislativa modelo. | UN | وأُعرب عن التأييد لحذف أية إشارة إلى تدابير الحماية الصادرة بناء على طلب طرف واحد في الأحكام التشريعية النموذجية. |
3.1. El autor alega una violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, argumentando que no obtuvo la revisión integra de las condenas emitidas en su contra por la Audiencia Nacional. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه وقع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، مبيناً أن سعيه لكي يعاد النظر بالكامل في الأحكام الصادرة عليه من المحكمة الوطنية العليا باء بالفشل. |