ويكيبيديا

    "في الأحكام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las disposiciones
        
    • de las disposiciones
        
    • en disposiciones
        
    • de las sentencias
        
    • a las disposiciones
        
    • de disposiciones
        
    • en las sentencias
        
    • de sentencias
        
    • de fallos
        
    • en las decisiones
        
    • en las reglas
        
    • por las disposiciones
        
    • en los fallos
        
    • en la disposición
        
    • de las condenas
        
    Se considera arma de guerra la que esté calificada como tal en las disposiciones reglamentarias sobre la materia. UN ويعتبر سلاح حرب كل سلاح معرف على هذا النحو في الأحكام التنظيمية المتعلقة بهذا الموضوع.
    Cualquier cambio en las disposiciones vigentes haría necesario realizar debates comunitarios exhaustivos con vistas a forjar el consenso necesario para el cambio. UN ويتطلب أي تغيير في الأحكام الحالية مناقشات مستفيضة في إطار المجتمع بهدف التوصل إلى إجماع من أجل إحداث التغيير.
    Así pues, Francia sugiere que esos tres artículos se incluyan en las disposiciones finales o introductorias del proyecto de artículos. UN وبناء عليه، فإنها تقترح إدراج هذه المواد الثلاث في الأحكام الختامية أو التمهيدية لمشاريع المواد.
    Congruencia de las disposiciones sustantivas de los siete tratados internacionales básicos de derechos humanos 9 UN جدول بيان التطابق في الأحكام الموضوعية لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية الأساسية السبعة 8
    No obstante, no se decidió si esto debería establecerse de manera general en las disposiciones legislativas modelo o en esa disposición en concreto. UN ولكن لم يتقرر ما اذا كان ينبغي النص على ذلك بطريقة عامة في الأحكام التشريعية النموذجية أو في هذا الحكم ذاته.
    El Comité considera que se han cumplido todos los requisitos enunciados en las disposiciones arriba mencionadas. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. UN فلا بد من إثبات وجود فرق أساسي في الأحكام الواجبة التطبيق في هذه القضية.
    Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. UN فلا بد من إثبات وجود فرق أساسي في الأحكام الواجبة التطبيق في هذه القضية.
    Ha de demostrarse que existe una diferencia sustancial en las disposiciones aplicables en el presente caso. UN فلا بد من إثبات وجود فرق مادي في الأحكام القابلة للتطبيق في هذه القضية.
    También se sugirió que las dos oraciones se incorporaran en las disposiciones legales modelo como disposiciones diferentes. UN وكان ثمة اقتراح آخر مؤداه أن الجملتين ينبغي إدراجهما في الأحكام التشريعية النموذجية كحكمين منفصلين.
    En el contexto de las modificaciones introducidas en el Código Penal en 2002, en las disposiciones sobre actos terroristas se podrán prever sentencias más severas. UN وفي سياق التعديلات التي ستدخل على القانون الجنائي في عام 2002، قد تضاف عقوبات أكثر صرامة في الأحكام المتعلقة بأعمال الإرهاب.
    592. Este cambio de paradigma se refleja en particular en las disposiciones que siguen. UN 592 - وهذا التغيير في المثال ينعكس بصفة خاصة في الأحكام التالية.
    Evidentemente, ha facilitado el proceso de cambio en las disposiciones legales concernientes a la mujer y sus derechos. UN ومن الواضح أن هذا قد أسهم في عملية إجراء تغييرات في الأحكام التشريعية المتعلقة بالمرأة وحقوقها.
    Existen diferencias igual de amplias en las disposiciones relativas a las medidas para juzgar y abordar los casos de incumplimiento. UN ويوجد بالمثل تباين واسع في الأحكام المتعلقة بتدابير الحكم على حالات عدم الامتثال والتصدي لهذه الحالات.
    Ese plazo forma parte de las disposiciones impugnadas mediante un requerimiento preliminar ante el Tribunal Supremo Federal. UN ويرد هذا الحد الزمني في الأحكام التي تم الاعتراض عليها بأمر زجري تمهيدي قدم إلى المحكمة العليا الاتحادية.
    Para mejorar la coherencia de las disposiciones que se examinaban, se sugirió que el párrafo se situara antes de los párrafos 3 y 4. UN ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4.
    A esa norma general habría que añadir que deberá entenderse sin prejuicio de ciertos derechos específicos que se establecerán en disposiciones posteriores para determinadas categorías de personas. UN وتجدر الإشارة إلى أن القاعدة العامة لا تخل بالحقوق الخاصة التي سيتم إقرارها في الأحكام اللاحقة لفئات معيّنة من الأشخاص.
    Los tribunales de apelación examinan las apelaciones de las sentencias emitidas por tribunales provinciales de primera instancia. UN وتبت محاكم الطعون في الطعون في الأحكام الصادرة عن محاكم المقاطعات بصفتها محاكم من الدرجة الأولى,
    En estos momentos no tenemos prejuicios en cuanto a las disposiciones que deben figurar precisamente en un procedimiento para aplicar con éxito la Convención. UN ونحن، في هذه المرحلة، مستعدون للنظر بصدر رحب في الأحكام التي ينبغي أن تتضمنها، تحديداً، إجراءات امتثال ناجحة للاتفاقية.
    :: El examen de disposiciones recomendadas por la Conferencia Internacional del Trabajo sobre el Umbral de Protección Social. UN :: النظر في الأحكام التي أوصى بها مؤتمر العمل الدولي حول الحد الأدنى للحماية الاجتماعية.
    El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    La Sala de Apelaciones del Tribunal de Rwanda entiende actualmente de cinco apelaciones de sentencias y se prepara para las audiencias correspondientes. UN وتنظر حاليا دائرة الاستئناف بمحكمة رواندا في خمسة طعون في الأحكام الصادرة، وتستعد لعقد جلسات استماع في هذا الشأن.
    Actualmente hay pendientes de decisión cuatro apelaciones de decisiones interlocutorias y 11 apelaciones de fallos. UN وهناك في الوقت الراهن 4 طعون تمهيدية و 11 طعنا في الأحكام معلقة.
    En el Brasil, los estereotipos de género eran muy comunes en las decisiones judiciales relativas a casos de violencia doméstica y sexual. UN ففي البرازيل، تنتشر القولبة النمطية في الأحكام القضائية أكثر ما تنتشر في حالات العنف المنـزلي والجنسي.
    d) Cuando dos funcionarios contraigan matrimonio entre sí, los derechos y las prestaciones que les correspondan se modificarán según se dispone en las reglas pertinentes del Reglamento del Personal; sin embargo, su situación contractual no resultará afectada. UN (د) زواج موظف بموظفة يعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين؛ ولكن لا يمس بمركزهما في التعيين.
    Esta reestructuración está reglamentada por el artículo 23 de esta ley y por las disposiciones pertinentes de la legislación de la República relativa al trabajo. UN ويتم تنظيم إعادة الترتيب هذه بموجب المادة 23 من هذا القانون، وكذلك في الأحكام ذات الصلة في قوانين الجمهورية ذات الصلة بالعمل.
    Por último, el autor encuentra pruebas de esas ideas preconcebidas en los fallos. UN وفي النهاية، يجد صاحب البلاغ في الأحكام الصادرة أدلة على تلك الأفكار المسبقة.
    Se expresó apoyo a eliminar toda referencia a las medidas cautelares inaudita parte en la disposición legislativa modelo. UN وأُعرب عن التأييد لحذف أية إشارة إلى تدابير الحماية الصادرة بناء على طلب طرف واحد في الأحكام التشريعية النموذجية.
    3.1. El autor alega una violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, argumentando que no obtuvo la revisión integra de las condenas emitidas en su contra por la Audiencia Nacional. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه وقع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، مبيناً أن سعيه لكي يعاد النظر بالكامل في الأحكام الصادرة عليه من المحكمة الوطنية العليا باء بالفشل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد