inicialmente el Premio se otorgó para recompensar a los institutos regionales de capacitación en esferas relacionadas con la infancia. | UN | وقد منحت في الأصل تقديرا للمعاهد التدريبية الإقليمية التي تعمل في ميادين تعود بالنفع على الأطفال. |
Como mínimo, mantener las sanciones impuestas a Uzbekistán a fines de enero de 2005 durante un plazo mayor que el previsto inicialmente. | UN | الحفاظ، كحد أدنى، على الجزاءات التي فرضت ضد أوزبكستان في نهاية عام 2005، لفترة أطول مما تقرر في الأصل. |
Esto no resulta sorprendente, ya que fueron muy pocas las Partes que se vieron afectadas inicialmente por la suspensión. | UN | وليس الأمر بالمفاجئ نظراً إلى العدد الصغير للغاية من الأطراف المتأثرة في الأصل من جراء التعليق. |
Como consecuencia, las conclusiones que figuran en el presente examen no son todo lo completas que se había previsto originalmente. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستنتاجات الواردة في استعراض المديرية التنفيذية هذا ليست بالشمولية التي كانت متوخاة في الأصل. |
La Misión tenía previsto originalmente adquirir ocho barcazas y contratar comercialmente remolcadores a un costo de aproximadamente 2,4 millones de dólares por año. | UN | وقد كانت البعثة تنوي في الأصل شراء ثمانية صنادل واستئجار زوارق دفع بعقد تجاري تناهز تكلفته 2.4 مليون دولار سنويا. |
El Grupo no aceptó este incremento, ya que solamente examina las reclamaciones según se presentaron en un principio. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة، لأن الفريق لا يستعرض إلا المطالبة بصيغتها المقدمة في الأصل. |
Los derechos de cupo que se asignaron inicialmente sobre la base de los rendimientos de las capturas se han transferido en gran parte a terceros desde entonces. | UN | ثم إن حقوق الحصص التي مُنحت في الأصل على أساس الأداء في مجال الصيد قد آلت ملكيتها، إلى حد كبير، إلى جهات أخرى. |
El número de refugiados fue significativamente superior al previsto inicialmente al comienzo de la crisis. | UN | وكان عدد اللاجئين أعلى بكثير مما كان مقدرا في الأصل عند اندلاع الأزمة. |
Como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. | UN | وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل. |
El texto redactado inicialmente por el Comité de los Derechos del Niño ha servido de base para la labor del Grupo de Trabajo. | UN | واستخدم النص الذي أعدت مشروعه لجنة حقوق الطفل في الأصل أساسا لأعماله. |
El precio definitivo del contrato es el valor total de lo hecho a los precios pactados más las diferencias y otros derechos y deducciones contractuales que aumenten o reduzcan el importe inicialmente acordado. | UN | والسعر النهائي للعقد هو القيمة الإجمالية للأعمال محسوبة وفقاً لأسعار العطاء فضلاً عن أي تغييرات ومستحقات وحسوم تعاقدية أخرى قد تزيد أو تنقص المبلغ المتفق عليه في الأصل. |
Dadas las divergencias existentes con uno de los principales subcontratistas, Energoprojekt tuvo que desempeñar un papel de más envergadura que el inicialmente previsto con arreglo al contrato. | UN | وبسبب نزاع مع متعاقد رئيسي من الباطن، اشتُرط على انرجوبروجكت أن تضطلع بدور أكبر من الدور الذي كان متوقعا في الأصل بموجب العقد. |
El PNUD recurrió a un consultor, a quien había contratado inicialmente para que organizara la conferencia, para que trazara la correspondiente política. | UN | ولوضع سياسة، استعان البرنامج الإنمائي باستشاري تم توظيفه في الأصل لتنظيم المؤتمر. |
El PNUD recurrió a un consultor, a quien había contratado inicialmente para que organizara la conferencia, para que trazara la correspondiente política. | UN | ولوضع سياسة، استعان البرنامج الإنمائي باستشاري تم توظيفه في الأصل لتنظيم المؤتمر. |
originalmente había tres marcadores de Río: para la diversidad biológica, la mitigación del cambio climático y la desertificación. | UN | يوجد في الأصل ثلاثة معالم من معالم ريو: بالنسبة للتنوع البيولوجي، وتخفيف تغير المناخ، والتصحر. |
El umbral de detección del sistema de vigilancia se sitúa en un nivel muy inferior al previsto originalmente por los autores del TPCE. | UN | لكنه لاحظ أن عتبة الكشف في نظام الرصد تقل كثيرا عما توخاه في الأصل واضعو اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية. |
¿Me están diciendo que la tecnología que vino a desgraciar a la humanidad fue originalmente diseñada para crear prostitutas más confiables? | Open Subtitles | هل تقصدون أن تخبروني أن الأجهزة الألكترونية التي قضت على البشرية صٌممت في الأصل لبرمجه عاهرات حقيقيات ؟ |
El UNICEF, junto con otros organismos de las Naciones Unidas, se había propuesto en un principio adoptar en 2010 las Normas. | UN | وكانت اليونيسيف، هي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى، قد قررت في الأصل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية في عام 2010. |
en principio, el plan tenía una doble finalidad: reducir el desempleo de larga duración y mejorar los servicios públicos. | UN | وكان هدف الخطة في الأصل ذا شقين: خفض البطالة الطويلة الأجل وتحسين الخدمات العامة. |
al principio, el Comité estuvo integrado por diez expertos a título personal que eran nombrados y elegidos por los Estados partes en la Convención por un mandato de cuatro años. | UN | وكانت اللجنة في اﻷصل تتألف من ١٠ خبراء يعملون بصفتهم الشخصية وترشحهم وتنتخبهم الدول اﻷطراف في الاتفاقية لفترة أربع سنوات. |
La versión en inglés del informe aparentemente omite los párrafos dedicados al tema en el original en griego, y desea saber por qué motivo. | UN | ومن الواضح أن نص التقرير باللغة الإنكليزية أغفل الفقرات المكرسة للموضوع في الأصل اليوناني، وتود أن تعرف السبب. |
Es un pensamiento extraordinario que cada una de los billones de células... que componen mi cuerpo... originariamente provenía de una sola célula. | Open Subtitles | هذه هي الفكرة غير العادية،أن ملايين الملايين من الخلايا التي يتكون منها جسمي جاءت في الأصل من خلية واحدة |
ni es ni magmático ni volcánico en su origen, y, de nuevo, a más de 700 km del centro volcánico más cercano. | TED | فهو في الأصل لا منصهر ولا بركاني، ومرةً أخرى، من على بعد 700 كيلومتر من أقرب مركز بركاني. |
No obstante, los costes de las visitas a los países habían sido superiores a las estimaciones originales. | UN | غير أنَّ تكاليف الزيارات القطرية كانت أعلى مما قُدِّرت في الأصل. |
Una vez que uno lo dice, que dice, sí, vale, eso significa que lo que importa en primer lugar no es la confianza, sino la confiabilidad. | TED | و ما إن يفكّر المرء في الأمر سيقول أنّ هذا يعني أنّ المشكل في الأصل لا يتعلّق بالثّّقة بل بأحقية الثّقة. |
en un primer momento, los debates se centraron en el tipo de convención necesaria para promover estos derechos de manera efectiva y con las especificidades necesarias. | UN | وتركزت المناقشة في الأصل على نوع الاتفاقية التي تعزز هذه الحقوق بشكل فعال تشتمل على العناصر المحددة اللازمة. |
Ese proyecto se inició en 1994, por un período inicial de dos años. | UN | وقد بدأ هذا المشروع في عام ١٩٩٤، وكان مخططا في اﻷصل لفترة سنتين. |
Esas reformas debilitaron todavía más unas instituciones estatales ya de por sí frágiles. | UN | وقد أدت هذه الإصلاحات إلى زيادة إضعاف مؤسسات الدولة التي كانت هشة في الأصل. |
Comparte el origen con la palabra lucido que quiere decir, ...pensar o ver claramente. | Open Subtitles | تَتَشارَك في الأصل معَ الكَلِمَة لوسيد، يَعني التَفكير أو الرُؤيَة بوضوح |
en realidad he elegido una pieza escocesa. | TED | إنها في الأصل مقطوعةٌ أُسكتلندية اخترتها. |