Manifestó dudas acerca de que se pudieran cumplir en el plazo previsto las expectativas creadas a raíz de Oslo. | UN | وأعرب عن تشككه في أن تتحقق النتائج المتوقعة في أعقاب أوسلو في الإطار الزمني المتوخى لها. |
Los logros previstos permitirían alcanzar el objetivo del Consejo de Seguridad en el plazo asignado a la Misión. | UN | ويؤدي تحقيق الإنجازات المتوقعة إلى بلوغ هدف مجلس الأمن في الإطار الزمني الذي حُدد للبعثة. |
Hasta el momento la Asamblea ha podido analizar y examinar el informe del Consejo en el plazo asignado. | UN | وتمكنت الجمعية العامة، إلى الآن، من النظر في تقرير المجلس ودراسته في الإطار الزمني المحدد. |
Acogeríamos con satisfacción un firme compromiso del Gobierno interino para la celebración de elecciones dentro del plazo respaldado por el Foro. | UN | وسنرحب بإبداء التزام قوي من جانب الإدارة الانتقالية بالعمل نحو إجراء الانتخابات في الإطار الزمني الذي أقره المنتدى. |
Mi Gobierno confía en que la mayoría de los objetivos se alcanzará dentro del plazo propuesto. | UN | وما زالت حكومتي واثقة بأن معظم الأهداف سيتم بلوغها في الإطار الزمني المقترح. |
Resultó evidente que varios Estados Miembros no habían puesto en práctica todas las medidas necesarias dentro de los plazos previstos en la resolución. | UN | ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير. |
Como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. | UN | وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل. |
iv) Porcentaje de recomendaciones sobre ONU-Hábitat, formuladas en las auditorías y las inspecciones, aceptadas y aplicadas en el plazo requerido | UN | ' 4` النسبة المئوية لتوصيات المراجعة والتفتيش المقبولة بشأن موئل الأمم المتحدة المنفذة في الإطار الزمني المطلوب |
Es necesario analizar en el plazo requerido los posibles beneficios y gastos de esos acuerdos teniendo en cuenta el interés público y sus posibles beneficios para la sociedad. | UN | وينبغي تحليل الفوائد والتكاليف المحتملة، في الإطار الزمني ذي الصلة، بمعيار المصلحة العامة والمكاسب الاجتماعية المحتملة. |
Parece que no lograremos muchos de los objetivos que nos comprometimos a alcanzar en el plazo establecido. | UN | ويبــــدو أننا لن نحقق العديد من الأهداف الـــتي ألزمــنا أنفسنا بها في الإطار الزمني المحدد. |
Si no se llega a un acuerdo en el plazo fijado, entonces no habrá ningún debate especial. | UN | وإذا لم يتمّ التوصّل إلى اتفاق في الإطار الزمني المحدد، فلن يكون هناك نقاشا خاصاّ. |
iii) Conciliación íntegra de todas las entidades remitentes en el plazo previsto de entre tres y seis meses a partir del cierre de las cuentas del correspondiente ejercicio económico; | UN | ' 3` التسوية الكاملة لجميع الكيانات التي ترسل تحويلات في الإطار الزمني المحدد المتمثل في ثلاثة إلى ستة أشهر من تاريخ إقفال حسابات السنة المالية؛ |
La comunidad internacional debe aprovechar ese período extraordinariamente positivo para crear un entorno económico y político que pueda llevar al logro de los objetivos en el plazo acordado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يغتنم الفرصة الإيجابية الاستثنائية لهذه الفترة لكي يهيئ بيئة اقتصادية وسياسية مؤاتية لتحقيق تلك الأهداف في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Todos debemos esforzarnos por finalizar el marco dentro del plazo estipulado. | UN | وعلينا جميعا أن نعمل بجدية لاستكمال الإطار في الإطار الزمني المنصوص عليه. |
Sin embargo, espera alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo convenido. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Por lo tanto, es imprescindible que aseguremos el cumplimiento de nuestros compromisos colectivos dentro del plazo estipulado. | UN | ولذلك، من الحتمي أن نكفل تحقيق التزاماتنا الجماعية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para garantizar que los ODM se logren y que esto ocurra dentro del plazo convenido. | UN | ينبغي لنا الآن أن نضاعف الجهود لضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن يتم ذلك في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Que estas puedan lograrse realmente dentro del plazo establecido en la hoja de ruta dependerá de los dirigentes y el pueblo de Somalia. | UN | وبلوغ هذا الوضع بالفعل في الإطار الزمني المنصوص عليه في خريطة الطريق يتوقف على قيادة الصومال وشعبه. |
Ninguno de los acuerdos previstos en el Acuerdo de Lusaka se cumplió dentro de los plazos previstos, y la gran mayoría siguen no cumplidos. | UN | ولم ينفذ أي من الاتفاقات التي يتضمنها اتفاق لوساكا في الإطار الزمني المحدد، كما لم ينفذ معظمها بعد. |
Para ello es necesario asignar recursos destinados exclusivamente a tal fin, de modo que se puedan cumplir los objetivos principales dentro de los plazos establecidos. | UN | ويشترط في رصد الموارد المخصصة أن تكفل تنفيذ الأهداف الرئيسية القابلة للتحقيق في الإطار الزمني المقرر. |
La Comisión necesitará asistencia financiera urgente para desempeñar su labor con eficacia y en los plazos estipulados. | UN | وستحتاج اللجنة لمساعدة مالية عاجلة من أجل القيام بعملها على نحو فعال في الإطار الزمني المحدد. |
Interposición de buenos oficios para garantizar la estabilidad política y una transferencia de poder democrática dentro del calendario establecido por la Constitución | UN | بذل المساعي الحميدة لكفالة الاستقرار السياسي وانتقال ديمقراطي للسلطة في الإطار الزمني المحدد في الدستور |
La ejecución de los tramos quinto y sexto está en curso, y se espera que los proyectos estén finalizados con arreglo al calendario establecido en dos bienios. | UN | وقد قُطع شوط لا بأس به في تنفيذ الشريحتين الخامسة والسادسة، ويُتوقع استكمال المشاريع في الإطار الزمني المحدد الممتد على فترتي سنتين. |
El proceso de empadronamiento debe terminar el 9 de agosto de 2005, como prevé el calendario establecido por la Ley Electoral. | UN | ويجب أن تكتمل عملية التسجيل بحلول 9 آب/أغسطس 2005، حسبما هو مقرر في الإطار الزمني المحدد بقانون الانتخابات. |
Los términos del mandato, sin embargo, necesariamente tienen un efecto en el marco temporal y en los recursos necesarios para cumplirlo. | UN | بيد أن شروط الولاية تؤثر حتما في الإطار الزمني والموارد الضرورية لإنجازها. |