ويكيبيديا

    "في الاتفاقيات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los convenios
        
    • en las convenciones
        
    • de las convenciones
        
    • en convenciones
        
    • en los instrumentos
        
    • en los tratados
        
    • de los convenios
        
    • en los acuerdos
        
    • en convenios
        
    • a los convenios
        
    • de los tratados
        
    • por las convenciones
        
    • de los acuerdos
        
    • por los convenios
        
    • a las convenciones
        
    En consecuencia, los delitos indicados en los convenios internacionales en la materia se consideran extraditables. UN وبالتالي فإن الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية هي جرائم يخضع مرتكبوها للتسليم.
    :: Mejoras continuas en la calidad de los empleos, en línea con los principios consagrados en los convenios internacionales ratificados; UN :: التحسين المستمر في نوعية الوظائف وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها؛
    La duración media de las vacaciones pagadas instituidas en las convenciones colectivas era de 22,6 días por año en 1992. UN والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992.
    Será necesario precisar también los elementos de los criterios con arreglo a los cuales una conducta determinada, definida en las convenciones o los convenios vigentes, ha de incluirse en la jurisdicción del tribunal. UN وينبغي تحديد عناصر المعايير التي بموجبها يدخل ضمن اختصاص المحكمة سلوك معين محدد في الاتفاقيات القائمة.
    Otra medida útil sería pedir a los Estados partes en los convenios antiterroristas existentes que cumplieran las obligaciones que les imponen dichos convenios. UN واﻹجراء الناجع اﻵخر هو الطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقيات القائمة المناهضة لﻹرهاب بأن تفي بالتزاماتها التعاقدية.
    Deben suprimirse las cláusulas de escape en los convenios, acuerdos y recomendaciones existentes. UN ويجب سد منافذ التهرب القائمة في الاتفاقيات والاتفاقات والتوصيات.
    Las normas están definidas en los convenios y recomendaciones que sirven de modelo y estímulo a la legislación y las prácticas nacionales de los Estados Miembros. UN وتحدد معايير في الاتفاقيات والتوصيات التي تقدم نموذجا وكذلك حافزا للتشريع الوطني والممارسة في الدول اﻷعضاء.
    Participación total en los convenios relativos al terrorismo internacional UN مجموع عدد الدول المشتركة في الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب الدولي
    2. La nacionalidad de las personas jurídicas en los convenios internacionales que contienen normas de derecho internacional privado UN جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في الاتفاقيات الدولية المتضمنة لقواعد القانون الدولي الخاص
    1. Participación total en los convenios internacionales relativos al terrorismo internacional UN مجموع عدد الدول المشتركة في الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب الدولــي
    Presta servicios sustantivos a las reuniones de los Estados parte en las convenciones internacionales de derechos humanos arriba mencionadas; UN ويوفر الخدمات الموضوعية لاجتماعات الدول اﻷطراف في الاتفاقيات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان المذكورة آنفا؛
    Esta es la razón de que en las convenciones vigentes sobre responsabilidad civil exista una disposición sobre la ejecutoriedad de las sentencias. UN وهذا هو السبب في وجود نص خاص بتنفيذ اﻷحكام في الاتفاقيات الراهنة المتعلقة بالمسؤولية المدنية.
    Pero esa decisión se hará efectiva únicamente con la aprobación por escrito de dos tercios de los Estados partes en las convenciones correspondientes. UN غير أن بدء نفاذ هذا القرار لن يتم إلا بعد الموافقة الكتابية من ثلثي الدول اﻷطراف في الاتفاقيات المعنية.
    Así está reflejado en las convenciones internacionales relativas al terrorismo, cada una de las cuales aborda un tipo específico de actos. UN وقد انعكس ذلك في الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻹرهاب، التي تعنى كل واحدة منها بفئة محددة من اﻷفعال.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debería exhortar a los Estados a hacerse partes en las convenciones pertinentes. UN وبناء عليه، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي الى حث الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات ذات الصلة.
    ii) formaban parte de una tendencia general orientada a hacer de las convenciones multilaterales unos instrumentos más flexibles y abiertos; UN `٢` كانت هذه القواعد متمشية مع اتجاه عام يرمي إلى المزيد من المرونة والتفتح في الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف؛
    El comentario precisa que las definiciones de los términos empleados (tortura, esclavitud, etc.) pueden hallarse en convenciones internacionales vigentes. UN ويوضح التعليق أن تعاريف المصطلحات المستخدمة من قبيل التعذيب أو الرق يمكن أن توجد في الاتفاقيات الدولية القائمة.
    Armenia es Parte en los instrumentos siguientes que garantizan los derechos de la mujer y su promoción: UN وقد أصبحت أرمينيا طرفاً في الاتفاقيات التالية التي تكفل حقوق المرأة والنهوض بها:
    ¿Se han incluido en los tratados bilaterales en que es parte Italia los delitos enunciados en los convenios internacionales y protocolos pertinentes relacionados con el terrorismo como delitos susceptibles de extradición? UN هل أدرجت الجرائم الواردة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة التي تتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تبرر تسليم المتهمين، في المعاهدات الثنائية التي تشكل إيطاليا طرفا فيها؟
    - se conceden autorizaciones para cursillistas dentro de los límites de los convenios bilaterales pertinentes; UN تمنح تصريحات للمتدربين في الحدود المنصوص عليها في الاتفاقيات الثنائية ذات الصلة.
    Esto ha sido objeto de un consenso entre los participantes en los acuerdos y una opinión favorable del Congreso y del Comité Consultivo del Territorio. UN وقد كانت موضع توافق آراء من الشركاء في الاتفاقيات كما أيدها الكونغرس واللجنة الاستشارية للاقليم.
    Por ello es conveniente utilizar la misma fórmula empleada en convenios anteriores. UN وعليه، ينبغي استخدام صياغة مماثلة للصياغات الواردة في الاتفاقيات السابقة.
    La restricción de la disposición a los convenios vigentes es demasiado estricta. UN وحصر الحكم في الاتفاقيات النافذة يجعله ضيقا للغاية.
    Así pues, los delitos mencionados en los convenios internacionales pertinentes pueden dar lugar a extradición en virtud de los tratados bilaterales en los que Turquía es parte. UN ومن ثم، فإن الجرائم المشار إليها في الاتفاقيات الدولية المعنية يمكن أن يخضع مرتكبوها للتسليم وفق المعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها.
    Tomados en conjunto, ambos instrumentos deberían mejorar considerablemente el marco mundial de las indemnizaciones más allá de lo previsto por las convenciones vigentes. UN ومن المتوقع لهذين الصكين مجتمعين أن يعززا بقدر كبير الإطار العالمي للتعويض بما يتجاوز كثيرا الإطار المتوخى في الاتفاقيات القائمة.
    Por ejemplo, se han comprometido a proporcionar recursos suficientes para los mecanismos financieros previstos en las disposiciones de los acuerdos sobre el medio ambiente relativas a la transferencia de tecnología. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه البلدان ملزمة بتقديم موارد كافية للآليات المالية ذات الصلة بأحكام نقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف.
    Previsiblemente, esa adopción de decisiones conjunta por los convenios podría realizarse en una serie de sesiones simultáneas de alto nivel de las conferencias de las Partes en los tres convenios, sobre la base de la experiencia obtenida a partir de las reuniones extraordinarias simultáneas celebradas en 2010. UN ومن المنتظر أن يتم اتخاذ هذه القرارات المشتركة من قبل الاتفاقيات في جزء متزامن رفيع المستوى من مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاثة يعقد بالتزامن مع الاستفادة من الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة التي عُقدت في عام 2010.
    En realidad, es el único país de la región que posee armas nucleares y el único que no se ha adherido a las convenciones pertinentes. UN والحقيقة أن إسرائيل هي البلد الوحيد في المنطقة الذي يملك أسلحة نووية والوحيد الذي لم يصبح طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد