Se fortalecerá la labor con los países menos adelantados con miras a ayudarlos a integrarse efectivamente en el nuevo sistema de comercio multilateral. | UN | وسيعزز التعاون مع أقل البلدان نموا الشريكة بغية مساعدتها في الاندماج بفاعلية في نظام التجارة المتعددة اﻷطراف الناشئ. |
Al caer en la desesperanza, los jóvenes tienen considerables dificultades para volver a integrarse en la fuerza de trabajo y corren el riesgo de sentirse inútiles o ajenos a la sociedad. | UN | وإذا أصبح الشباب محبطا، فإنه يواجه صعوبات كبيرة في الاندماج من جديد في قوة العمل ويتعرض لخطر الشعور بأنه فاقد الفائدة أو يصبح منسلخا عن المجتمع. |
Ese es otro factor que contribuye a la integración sostenible en el empleo. | UN | وهذا عامل آخر يساهم في الاندماج المستدام في ميدان العمل. |
Están empezando a llegar repatriados y desplazados internos, que se enfrentan con enormes dificultades de integración. | UN | كما بدأ العائدون والمشردون داخليا بالوصول وبمواجهة صعوبات جمة في الاندماج. |
Se trata de la sexta elección general nacional en que participarán los timoreses orientales desde que la mayoría de ellos expresara el deseo de integrarse con Indonesia en 1976. | UN | وستكون هذه هي سادس انتخابات عامة وطنية يشارك فيها مواطنو تيمور الشرقية منذ أن أعربت أغلبيتهم عن الرغبة في الاندماج مع اندونيسيا في عام ٧٩٩١. |
Esos son los factores que determinan si un país o región ha tenido éxito en la integración en la economía mundial. | UN | فهذه هي العوامل التي تحدد مدى نجاح أي بلد أو منطقة في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
De hecho, el empleo es un factor clave para la integración a la sociedad y para evitar la exclusión. | UN | والواقع أن العمل يشكل العامل الرئيسي في الاندماج في المجتمع وفي الحيلولة دون الإقصاء. |
Durante el próximo período, Turquía continuará desarrollando sus relaciones bilaterales con Guinea y acelerando sus esfuerzos para ayudar a Guinea a integrarse en la comunidad internacional. | UN | في المرحلة المقبلة، ستواصل تركيا تطوير علاقاتها الثنائية مع غينيا ودفع عجلة جهودها الرامية إلى مساعدة غينيا في الاندماج في المجتمع الدولي. |
El Sr. Goh Chok Tong señaló que a los países que empiezan a integrarse mundialmente un progreso económico rápido aporta como consecuencia nuevas incertidumbres. | UN | ولاحظ السيد غو تشوك تونغ أن التقدم الاقتصادي السريع يجرّ في أعقابه حالات جديدة من عدم الأمن بالنسبة للبلدان التي تبدأ في الاندماج عالمياً. |
La República de Cuba es Miembro de las Naciones Unidas y, nosotros mismos, como Miembros, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a ese país a recuperar su derecho legítimo a integrarse en la economía mundial globalizada. | UN | إن جمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، وبصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم. |
La República de Cuba es Miembro de las Naciones Unidas y nosotros, como Miembros, debemos hacer todo lo necesario para ayudar a dicho país a recuperar plenamente su legítimo derecho a integrarse en la globalizada economía mundial. | UN | إن جمهورية كوبا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة ونحن أنفسنا بوصفنا أعضاء، يجب أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة كامل حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم. |
Para que la actividad voluntaria contribuya más efectivamente a la integración social, es esencial que se abran más oportunidades para una mayor participación a las personas de los grupos excluidos. | UN | وكيما يسهم العمل التطوعي إسهاما فعّالا في الاندماج الاجتماعي، من الضروري إتاحة الفرص أمام الناس المنتمين للفئات المستبعدة اجتماعيا للمشاركة مشاركة أكبر في المجتمع. |
Sin embargo, no todos los territorios optan por la independencia y, asimismo, nosotros apoyamos su derecho a un gobierno plenamente autónomo, incluidos los derechos a la integración y a la libre asociación. | UN | بيد أن الاستقلال لا تختاره جميع الأقاليم، وندعم أيضاً حقها في تدبير كامل للحكم الذاتي، بما في ذلك حقوقها في الاندماج والارتباط الحر. |
Con miras a la integración ulterior de los mercados laborales en el plano regional, la prestación de asesoramiento sobre las consecuencias de la libre circulación de trabajadores será una esfera de trabajo importante de la OIT en el futuro. | UN | ونظرا لمضي أسواق العمل في الاندماج على المستوى الإقليمي، سيشكل توفير العمل الاستشاري بشأن آثار حرية تداول العمل ميدانا هاما من ميادين عمل المنظمة في المستقبل. |
El producto no se obtuvo debido a la opinión de la Policía Nacional de Haití de que la creación de un contingente separado causaría problemas de integración | UN | يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى أن الشرطة الوطنية الهايتية ترى أن إنشاء وحدة منفصلة سيؤدي إلى مشكلات في الاندماج |
Esto no es por falta de información; es por falta de integración. | TED | هذا ليس بسبب نقص المعلومات؛ إنه نقص في الاندماج. |
Para nuestros respectivos pueblos y gobiernos, sus esfuerzos en favor de la seguridad y la estabilidad europeas se asocian intrínsecamente al actual, complejo y largo, proceso de integración política y militar con esas estructuras. | UN | وترتبط الجهود التي تبذلها شعوبنا وحكوماتنا من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في أوروبا ارتباطا وثيقا بالعملية الجارية المعقدة والطويلة اﻷمد المتمثلة في الاندماج السياسي والعسكري مع هذه الهياكل. |
También desea expresar su reconocimiento por la función dinámica y constructiva de ese país en favor de la estabilidad de la región y de Europa, y confía en que aprobará en breve la nueva Constitución, cuya entrada en vigor legitimará aún más la aspiración de Ucrania de integrarse plenamente en la familia de las naciones europeas. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن تقديره للدور الفعال والبناء الذي أدته أوكرانيا لتدعيم الاستقرار اﻹقليمي واﻷوروبي، وهو على ثقة من أن الدستور الجديد سيحظى قريبا بالموافقة، وهو الدستور الذي سيؤدي بدء سريانه الى إضفاء قدر أكبر من الشرعية على آمال أوكرانيا في الاندماج التام في أسرة الدول اﻷوروبية. |
Esta realidad, junto con la imposibilidad existente de enviar delegaciones grandes y especializadas, representa una carencia que contribuye a su dificultad de integrarse plenamente en el proceso multilateral. | UN | ويسهم ذلك، بالاقتران مع عدم قدرة هذه البلدان على إرسال وفود كبيرة ومتخصصة، في إيجاد فجوة في القدرات تسهم في زيادة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في الاندماج بشكل كامل في العملية المتعددة الأطراف. |
Tenemos la firme convicción de que el futuro común de la región radica en la integración europea y euroatlántica. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن مستقبل المنطقة المشترك يكمن في الاندماج الأوروبي الأطلسي. |
Subrayamos que la reunificación de las familias tiene un efecto positivo en la integración e instamos a los Estados a que faciliten esa reunificación, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de que los miembros de la familia tengan un estatuto independiente; | UN | ونؤكد أن لجمع شمل الأسر أثراً إيجابياً في الاندماج في المجتمع ونهيب بالدول أن تعمل على تيسير جمع شمل الأسر، مع المراعاة الواجبة لضرورة منح أفراد الأسرة مركزاً مستقلاً؛ |
En Zambia, se ha concluido el marco estratégico para la integración local de los antiguos refugiados. | UN | وفي زامبيا، استُكملت الصيغة النهائية للإطار الاستراتيجي في الاندماج المحلي للاجئين السابقين. |
Los hijos de los migrantes pueden heredar fácilmente esta condición, especialmente cuando los padres encuentran obstáculos a su integración social y económica en la sociedad del país de inmigración. | UN | كما يمكن أن يرث أبناء المهاجرين هذا الوضع بمنتهى السهولة، وخصوصاً عندما يواجه آباؤهم عقبات في الاندماج الاجتماعي والاقتصادي في المجتمع المضيف. |
El único camino acertado es el de la integración con la comunidad mundial, pese a que vemos algunas dificultades y deficiencias en este proceso. | UN | والطريق المستقيم الوحيد بالنسبة لنا يتمثل في الاندماج في المجتمع العالمي، بالرغم من أننا نرى صعوبات وعيوبا في هذه العملية. |