Este privilegio guarda estrecha relación con el derecho del Parlamento a controlar el acceso a su recinto, proscribiendo a los extraños. | UN | ويتصل هذا الامتياز اتصالاً وثيقاً بحق البرلمان في التحكم في دخول حرمه عن طريق إبعاد كل شخص غريب. |
Entre estas obligaciones inmediatas figura el deber del Estado de respetar la libertad del individuo en lo tocante a controlar su salud y disponer de su cuerpo. | UN | ومن بين تلك الالتزامات الفورية واجب احترام الدولة لحرية الفرد في التحكم في صحته وبدنه. |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
La libertad de tener o no tener hijos se pone de manifiesto en el control de la fecundidad, que tiene como corolario la paternidad responsable. | UN | فحرية إنجاب اﻷطفال أو عدم إنجابهم تتجلى في التحكم بالخصوبة مع ما يلازم ذلك من أبوة مسؤولة. |
Entre tales derechos podía figurar, por ejemplo, el derecho al control y la administración de la sociedad. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحقوق، على سبيل المثال، الحق في التحكم في الشركة وإدارتها. |
Es preciso elaborar instrumentos innovadores de cooperación internacional para controlar dichas transferencias. | UN | وثمة حاجة الى ابتكار وسائل للتعاون الدولي في التحكم بعمليات النقل هذه. |
Los derechos sexuales también incluyen el derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a la sexualidad y a decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin coerción, discriminación ni violencia. | UN | وتشمل الحقوق الجنسية الحق في التحكم في الشؤون المتعلقة بالحياة الجنسية والبت فيها بحرية ومسؤولية، بمنأى عن الإكراه والتمييز والعنف. |
Representaba el reconocimiento y respeto de los derechos y leyes indígenas y el derecho de las comunidades a controlar sus recursos socioeconómicos. | UN | وهو يشمل الاعتراف بحقوق السكان الأصليين وقوانينهم وبحق المجتمعات المحلية في التحكم في مواردها الاجتماعية الاقتصادية واحترام هذه الحقوق. |
Entre esas libertades, de importancia creciente a medida que aumentan también la capacidad y la madurez, está también la que ampara el derecho a controlar la propia salud y el propio cuerpo. | UN | وتشمل الحريات، التي تتعاظم أهميتها مع تزايد نمو قدرات الطفل ورشده، ومن ذلك حق الفرد في التحكم في صحته وجسده. |
Según esa perspectiva, el derecho exclusivo de los autores a controlar el uso de sus obras creativas es una extensión del deber de respetar al autor. | UN | ووفقاً لهذا المنظور، فإن الحق الحصري للمؤلفين في التحكم في استخدام أعمالهم الإبداعية ينبع من واجب احترام المؤلف. |
De ahora en más volveré a controlar mi propia vida. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً , سأبدأ في التحكم بحياتي الشخصية |
Hay medicamentos que pueden ayudar a controlar sus ataques, terapia conductual que puede rehabilitar sus habilidades sociales, terapia ocupacional para sus tics. | Open Subtitles | هناك أدويه بإمكانها أن تساعده في التحكم بثوراته الطلب السلوكي |
Por último, querría apoyar al Secretario General por el concepto de soberanía individual, en cuanto a que todo individuo tiene el derecho de controlar su propio destino. | UN | وأود أن أثني على تأييد أميننا العام لمفهوم سيادة الفرد، بمعنى حق كل فرد في التحكم في مصيره. |
El principal factor que inspiraba esa decisión era el deseo de controlar y decidir. | UN | وكان العامل المؤثر الرئيس وراء هذا القرار هو الرغبة في التحكم واتخاذ القرار. |
En las disposiciones de esos instrumentos queda claro el papel único y soberano del Estado a los efectos de controlar la asistencia en casos de desastre en su territorio. | UN | فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها. |
Lo que está claro es que el control de dicho material repercutirá directamente en el control de la proliferación. | UN | والواضح أن التحكم في هذه المواد سيؤثر مباشرة في التحكم في الانتشار. |
Se exhorta a todos los gobiernos a reconocer los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, incluido el derecho al control de la fecundidad. | UN | 78 - ويجري حث جميع الحكومات على الاعتراف بالحقوق الجنسية والإنجابية للنساء، بما في ذلك الحق في التحكم في خصوبتهن. |
2. Datos técnicos consistentes en métodos o parámetros de los procesos que se relacionan a continuación y que sirven para controlar: | UN | البيانات الفنية المؤلفة من أساليب أو بارامترات العمليات المبينة أدناه التي تستخدم في التحكم: |
Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | وتشمل حقوق الإنسان للنساء حقهن في التحكم في المسائل المتصلة بحياتهن الجنسية، بما في ذلك صحتهن الجنسية والإنجابية، واتخاذ القرارات بحرية بشأنها، دون قسر أو تمييز أو عنف. |
Luego rastreamos la señal de control que el doctor Morrow usa para controlarlo. | Open Subtitles | ثم نتتبع الاشاره التي يستخدمها د.مورو في التحكم بالروبوت وستقودنا اليه |
En el Protocolo de Kyoto se sientan las bases para una acción eficaz de parte de las naciones desarrolladas, que deben estar a la vanguardia del control de las emisiones. | UN | وينص بروتوكول كيوتو على أساس للإجراء الفعال من جانب الدول المتقدمة النمو التي يجب أن تكون رائدة في التحكم بالانبعاثات. |
A este respecto, en el Convenio se pone de relieve la importancia de los derechos de propiedad y posesión y el derecho de los pueblos indígenas a ejercer el control sobre sus tierras y recursos. | UN | وفيما يتعلق بالأخير، تسلط الاتفاقية الضوء على أهمية حقوق الملكية والحيازة وحق الشعوب الأصلية في التحكم في أراضيها ومواردها. |
Tal resolución incluía proteger el derecho de la mujer de ejercer control y decidir libre y responsablemente sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, el momento de tener hijos y el número de hijos, libre de coerción, discriminación y violencia. | UN | وقد شمل ذلك حماية حق المرأة في التحكم في المسائل التي تخص حياتها الجنسية واتخاذ ما يتصل بذلك من قرارات حرة ومسؤولة، وكذلك حقها قي تحديد وقت الإنجاب وعدد الأطفال بدون قسر وتمييز وعنف. |
¿Así te enseñaron a manejar la ira? | Open Subtitles | هل علموك هذا في التحكم بالغضب؟ |
Algunas mujeres migrantes y refugiadas proceden de países en que las leyes o la cultura no reconocen el derecho de las mujeres a ejercer control sobre su cuerpo, por lo que la violencia por motivos de género no se considera un delito. | UN | فبعض المهاجرات واللاجئات يأتين من بلدان لا تعترف فيها القوانين أو الثقافة السائدة بحق المرأة في التحكم بجسدها، ولذلك فهن لا يعتبرن بأن العنف القائم على نوع الجنس يعد جريمة |
Actualmente estoy en control de ocho de los mejores de la ciudad central, tres asistentes mal pagados, y una niña muy valiente civil | Open Subtitles | أنا حاليا في التحكم ثمانية من خيرة، مدينة المركزي ثلاثة مساعدين يتقاضون أجورا، |
El desarrollo económico ha sido impuesto en gran medida desde el exterior, pasando totalmente por alto el derecho de los pueblos indígenas a participar en su control y ejecución y a compartir sus beneficios. | UN | وفرضت التنمية الاقتصادية إلى حد كبير من الخارج، مع تجاهل كامل لحق الشعوب اﻷصلية في المشاركة في التحكم في التنمية وتنفيذها وفي فوائدها. |