ويكيبيديا

    "في التغلب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la superación
        
    • a hacer frente
        
    • a resolver
        
    • para hacer frente
        
    • en la lucha
        
    • para resolver
        
    • en la solución
        
    • a la superación
        
    • para la superación
        
    • a solucionar
        
    • a subsanar
        
    • a superar
        
    • a paliar
        
    • a eliminar
        
    • a vencer
        
    Nuestra Organización está destinada a desempeñar un papel de vanguardia en la superación de los obstáculos que se oponen a la paz y el progreso mundiales. UN إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم.
    El comercio puede y debe jugar un papel fundamental en la superación de la crisis y en el logro del bienestar de las naciones. UN ويمكن للتجارة، بل ينبغي لها، أن تضطلع بدور أساسي في التغلب على الأزمة وتحقيق رفاه الدول.
    Si bien los programas " alimentos por trabajo " han resultado muy eficaces, otros programas financiados por los organismos donantes también contribuyen a hacer frente a la inseguridad alimentaria en Nepal. UN لقد أضحت برامج الغذاء مقابل العمل جد فعالة. غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال.
    Se refirió a continuación a la necesidad de adoptar medidas innovadoras para ayudar a resolver el problema de la financiación insuficiente. UN ثم تحدث المفوض السامي عن ضرورة اتخاذ تدابير مبتكرة للمساعدة في التغلب على مشكلة نقص التمويل.
    Su estrategia en relación con la industria ecológica será importante para hacer frente a los retos ambientales y del desarrollo. UN ومن شأن استراتيجية الصناعة الخضراء التي وضعتها أن تؤدي دورا مفيدا في التغلب على التحديات البيئية والإنمائية.
    Los responsables políticos también deberían asumir la responsabilidad que les corresponde en la lucha contra la corrupción y la creación de estructuras transparentes. UN وعلى القادة السياسيين أن يضطلعوا أيضا بنصيبهم من العبء، خاصة في التغلب على الفساد وفي إقامة هياكل شفافة.
    A menos que contaran con la asistencia de auxiliares de terreno, los testigos que se ven obligados a pernoctar enfrentarían dificultades para resolver los problemas relativos a inmigración y alojamiento. UN وبدون المساعدة التي يقدمها المساعدون الميدانيون، يواجه الشهود صعوبة كبرى في التغلب على مشاكل الهجرة والمأوى التي تنشأ عن اضطرارهم إلى قضاء الليل في محل المحاكمة.
    Cabía también aprovechar la coyuntura para fortalecer el FMI, haciendo que esta institución desempeñara un papel rector en la solución de la crisis de confianza. UN وكانت هناك فرصة سانحة أيضا لتعزيز صندوق النقد الدولي بجعل تلك المؤسسة تقوم بدور قيادي في التغلب على أزمة الثقة.
    Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. UN إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا.
    Mi país confía en la fuerza de las convicciones, en la fuerza de la solidaridad internacional, en la fuerza y la evolución del derecho y en las posibilidades de la negociación amigable para la superación de las controversias. UN إن بلادي مقتنعة بقوة اﻹيمان، وقوة التضامن الدولي، وقوة القانون وتطوره، وقدرات التفاوض الودي في التغلب على الخلافات.
    La solución del problema reside en la superación de la crisis económica, la realización de reformas económicas efectivas, el aumento de la estabilidad de la sociedad en su conjunto, el realce del prestigio de la institución familiar y la difusión de principios morales y el mejoramiento de la ética de los individuos. UN ويكمن حل هذه المشكلة في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية، واجراء اصلاحات اقتصادية فعالة، وزيادة استقرار المجتمع ككل، ورفع مكانة مؤسسة اﻷسرة، وغرس المبادئ اﻷخلاقية وتحسين السلوك اﻷخلاقي.
    Para concluir, permítaseme subrayar también la excelente labor realizada por la Misión Civil Internacional en Haití y su impacto positivo en la superación de la crisis haitiana. UN واسمحوا لي، في الختام، أن أؤكد على العمل الممتاز الذي اضطلعت به البعثــة الدولية واﻷثر الايجابي الذي تركته في مجال المساعدة في التغلب على أزمة هايتي.
    La solución radica únicamente en la superación de esas prácticas y actitudes y en el establecimiento de la cooperación, la paz y la estabilidad a nivel internacional sobre la base del respeto mutuo y del respeto de los derechos humanos universales. UN والحل إنما يكمن في التغلب على هذه الممارسات والمواقف، وإرساء التعاون الدولي والسلام والاستقرار على أساس احترام كل منا لﻵخر، واحترام حقوق اﻹنسان العالمية.
    Necesitamos examinar los medios y arbitrios, como los sistemas de alarma temprana, para ayudar a los países a hacer frente a las crisis del petróleo. UN ونحتاج إلى التفكير في السبل والوسائل من قبيل آليات الإنذار المبكر لمساعدة البلدان في التغلب على صدمات النفط.
    Ese es el caso del Zaire, país hermano y vecino que, desde esta tribuna, no ha dejado de apelar a la solidaridad de la comunidad internacional para que lo ayude a hacer frente a las consecuencias de esta tragedia en un marco de respeto de la dignidad humana. UN وهذا ما حدث في زائير، البلد الشقيق والمجاور الذي ناشد المجتمع الدولي من فوق هذه المنصة أن يتضامن معه ويساعده في التغلب على نتائج هذه المأساة، احتراما لكرامة الانسان.
    El crédito estructurado puede contribuir a resolver el problema del racionamiento del crédito. UN والحلول المتمثلة في التمويل المنظم يمكن أن تساعد في التغلب على تقنين الائتمان.
    Esa asistencia ayudará a nuestro país a resolver los problemas que puedan presentarse en el futuro como resultado de la crisis en curso, nos permitirá alcanzar los ODM y, por último, abandonar la condición de país menos adelantado para 2020. UN وهذه المساعدة سوف تساعد البلد في التغلب على أي مشكلة في المستقبل تنجم عن الأزمة الحالية، وتمكننا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي نهاية المطاف نتحرر من وضع أقل البلدان نموا في عام 2020.
    Este apoyo es fundamental para hacer frente a las fuerzas externas e internas que ponen en peligro nuestras democracias nacientes. UN ولهذا الدعم أهمية حاسمة في التغلب على القوى الداخلية والخارجية التي تعرض ديمقراطياتنا الوليدة للخطر.
    En ese sentido, mi delegación se siente complacida por las iniciativas que han emprendido las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) para apoyar los esfuerzos de nuestros Estados en la lucha contra este flagelo, que amenaza la seguridad en nuestro continente. UN وفي ذلك الصدد، فإن وفدي يعرب عن سروره للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لدعم جهود دولنا في التغلب على هذه الأهوال، التي تتهدد استقرار قارتنا.
    Se reconoció la importancia de los grupos de autoayuda de mujeres y los grupos de productores para resolver las limitaciones relativas al crédito y a los mercados. UN وتم التسليم بأهمية جماعات المساعدة الذاتية النسائية وجماعات المنتجين في التغلب على قيود الائتمان والقيود السوقية.
    Si bien no guardan relación directa con el proceso de Esquipulas, los avances en la solución de las controversias territoriales constituyen un aspecto fundamental de toda evaluación de la situación de la cooperación e integración regionales. UN ١٨ - وبرغم أن التقدم المحرز في التغلب على المنازعات اﻹقليمية لا يتصل مباشرة بعملية اسكيبولاس، فإنه يشكل جزءا حيويا من أي استعراض يجري لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي.
    En este sentido, representa también una contribución a la superación de la pobreza, favorece la inclusión social y constituye por lo tanto un ambiente propicio para superar las injusticias sociales. UN وفي هذا السياق، فإن هذه العملية تمثل أيضا مساهمة في التغلب على الفقر.
    Ello, en colaboración coordinada para la superación de las limitaciones que sufrimos los países en desarrollo sin litoral. UN ومن شأن العمل معا بطريقة منسقة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على أوجه القصور فيها.
    A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. UN وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد.
    Una vez más, pidió a la comunidad internacional que prestara un apoyo generoso al ACNUR y al PMA a fin de ayudarlos a subsanar el deterioro de la situación alimentaria en los campamentos de Tinduf. UN وناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يوفر دعما سخيا للمفوضية وبرنامج الأغذية العالمي للمساعدة في التغلب على تدهور حالة الأغذية في مخيمات تندوف.
    El orador confía, sin embargo, en que ambas partes inicien conversaciones directas que contribuyan a superar todo problema de esa índole. UN بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات.
    · La comunidad internacional debería ayudar al pueblo del Sudán a paliar sus sufrimientos tras más de dos décadas de guerra y destrucción para facilitar el establecimiento de una sociedad no violenta que respete la dignidad humana. UN :: وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد شعب السودان في التغلب على معاناته بعد أكثر من عقدين من الحرب والدمار، وذلك لتيسير إقامة مجتمع ينبذ العنف ويحترم كرامة البشر.
    22. La ONUDI revitalizada ayudará a eliminar la pobreza y superar el subdesarrollo. UN 22- وقالت إن تنشيط اليونيدو يساعد في التغلب على الفقر والتخلف.
    El año 1990 hubo que dedicarlo a vencer la belicosidad que nos habían inculcado los años precedentes de conflicto cada vez más intenso. UN لقد قُضي عام ١٩٩٠ في التغلب على العدوانية المتأصلة في نفوسنا نتيجة الصراع المكثف في السنوات السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد