1.1 Contexto: posición de las Naciones Unidas en la interacción de las instituciones de desarrollo | UN | اﻹطار: مكان اﻷمم المتحدة في التفاعل بين المؤسسات اﻹنمائية |
Dada la naturaleza de los recursos ambientales, cabe a la política del gobierno un papel decisivo en la interacción entre la población y el medio ambiente. | UN | وبالنظر إلى طابع الموارد البيئية، فإن للسياسات الحكومية أهمية حيوية في التفاعل بين السكان والبيئة. |
El problema está en la interacción entre los Estados Miembros para crear los instrumentos convenidos y las plataformas por las que los Estados Miembros se obligarán a aprobarlos y aplicarlos a nivel nacional. | UN | وتكمن المشكلة في التفاعل بين الدول الأعضاء بغرض التوصل إلى الاتفاق على صكوك تكون بمثابة مناهج عمل يصبح لزاما على الدول الأعضاء أن تعتمدها وتنفذها على الصعيد الوطني. |
Las deficiencias en materia de rendición de cuentas se deben a una falta de interacción entre instituciones y sectores. | UN | فأي ضعف في نُظم المساءلة يعني نقصا في التفاعل بين المؤسسات والقطاعات. |
También se han detectado lagunas respecto de la interacción de los diferentes impactos, así como respecto de la evaluación de estrategias eficaces de adaptación. | UN | وحُددت أيضا ثغرات في التفاعل بين مختلف الآثار، وفي تقييم استراتيجيات التكيف الفعالة. |
Producto: Directrices y manuales apropiados para las OPIT y demás material destinado a orientar a las diversas oficinas en su interacción con los programas de la ONUDI y entre sí. | UN | الناتج: مبادئ توجيهية، وأدلة، الخ.، ملائمة، لمكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا، تسترشد بها المكاتب المنفردة في التفاعل مع برامج اليونيدو وفيما بينها. |
Es de prever que ahora se alcance un mejor equilibrio en la interacción entre el Gobierno y la sociedad civil, en especial las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي الآن أن يكون هناك توازن أفضل في التفاعل بين الحكومة والمجتمع المدني وبخاصة المنظمات غير الحكومية. |
La autoridad de la organización se ha incrementado significativamente y su participación en la interacción paneuropea está aumentando. | UN | وقد تنامت سلطة هذه المنظمة بشكل ملحوظ، وانخراطها في التفاعل الأوروبي آخذ بالازدياد. |
Ello es lamentable, porque nos olvidamos de problematizar a los hombres y los roles de los hombres en la interacción humana. | UN | وهذا أمر يؤسف له لأننا ننسى أن مشكلات تحدث في التفاعل الإنساني بسبب الرجال وأدوار الرجال. |
Los humanos evolucionan lentamente, con tiempo para corregir problemas en la interacción de los humanos y su entorno. | TED | مع الوقت يتطور البشر ببطء لتصحيح القضايا في التفاعل بين البشر و البيئة |
Los escaneos muestran aumento en la interacción sináptica... por todas las secciones del cerebro de Rodney. | Open Subtitles | لقد أظهرت الفحوص لديك زيادة كبيرة في التفاعل بين جميع قطاعات مخ رودني |
Cambio de clima que, como se desprende de las observaciones del clima, se produce debido a cambios internos en el sistema climático o en la interacción entre sus componentes, o debido a cambios en el forzamiento externo por razones naturales o por la actividad humana. | UN | يحدث تغير المناخ بمعناه المشار إليه في سجل مراقبة المناخ بسبب تغيرات داخلية في نطاق نظام المناخ أو في التفاعل بين عناصره، أو بسبب التغيرات في التأثير الخارجي سواء ﻷسباب طبيعية أو بسبب اﻷنشطة البشرية. |
También toma nota con satisfacción de la considerable mejora que se ha registrado en la interacción entre el Consejo de Seguridad, la Secretaría y los países que aportan contingentes, y espera que se produzcan nuevas mejoras en el ámbito del intercambio de información y el fortalecimiento de la cooperación. | UN | وأشار مع الارتياح إلى التحسن الهام في التفاعل بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات، وقال إنه يتطلع إلى مزيد من التحسينات في تدفق المعلومات وإلى تعزيز التعاون. |
Dado que no existe un mandato concreto de las Partes, la Secretaría considera limitada su función de interacción con otros acuerdos y procesos multilaterales relativos al medio ambiente para proporcionar información fáctica. | UN | وفي عدم وجود تفويض محدد من الأطراف، نظرت الأمانة إلى دورها في التفاعل مع الاتفاقات والعمليات البيئية، المتعددة الأطراف الأخرى، على أنه يقتصر على تقديم المعلومات الوقائعية. |
Las organizaciones cuyas funciones son ante todo analíticas y normativas y que no están representadas en los países no tienen acceso directo en el plano nacional y disponen de escasos medios de interacción con posibles asociados. | UN | فالمنظمات التي لها أساسا أدوار تحليلية أو معيارية وليس لديها تمثيل قطري لا يتوفر لها الوصول المباشر على الصعيد القطري، ووسائلها في التفاعل مع الشركاء المحتملين قليلة. |
Las organizaciones cuyas funciones son ante todo analíticas y normativas y que no están representadas en los países no tienen acceso directo en el plano nacional y disponen de escasos medios de interacción con posibles asociados. | UN | فالمنظمات التي لها أساسا أدوار تحليلية أو معيارية وليس لديها تمثيل قطري لا يتوفر لها الوصول المباشر على الصعيد القطري، ووسائلها في التفاعل مع الشركاء المحتملين قليلة. |
La capacidad institucional del Estado es de importancia fundamental para propiciar un resultado positivo de la interacción entre las instituciones de gestión de los asuntos públicos. | UN | وتعتبر القدرة المؤسسية للدولة مفتاحا لتحقيق نتائج إيجابية في التفاعل بين مؤسسات الإدارة العامة. |
Y estas pueden ser simples cualidades de diseño y también podrían ser cualidades de, si lo quieren ver así, la inteligencia de la interacción. | TED | وهذه الصفات ستكون من خلال بعض التصميمات البسيطة وأيضا من خلال، اذا صح التعبير، الذكاء في التفاعل |
Apoyó también el fortalecimiento de la función del Alto Comisionado, especialmente en su interacción con otros órganos de las Naciones Unidas, como el Consejo de Seguridad y la comisión de consolidación de la paz propuesta. | UN | كما أيد تدعيم دور المفوض السامي، لا سيما في التفاعل مع هيئات أخرى في الأمم المتحدة كمجلس الأمن ولجنة إحلال السلم المقترح إنشاؤها. |
Tienen una manera distinta de interactuar con su ambiente y sus experiencias. | TED | لديها طريقة خاصة في التفاعل مع محيطها وتجاربها. |
Esto es crucial para asegurar una interacción eficaz con los Estados que examina el Grupo de Trabajo. | UN | وهذا أمر حيوي لضمان الفعالية في التفاعل بين الدول التي يعكف الفريق العامل على استعراض حالاتها. |
El Consejo de Cooperación ya ha comenzado a interactuar con otras organizaciones intergubernamentales regionales. | UN | 10 - بدأ المجلس بالفعل في التفاعل مع غيره من المنظمات الإقليمية المشتركة بين الحكومات. |
En 2000, la OMPI estableció un Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore que actuara como foro para examinar la interrelación entre las normas sobre la propiedad intelectual y los conocimientos tradicionales indígenas. | UN | ففي عام 2000 أنشأت المنظمة العالمية للملكية الفكرية اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية لتوفر منتدى للنظر في التفاعل بين قانون الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Todas las Partes están invitadas a participar en el intercambio interactivo y a exponer en los talleres sus ideas y propuestas de medios concretos para hacer realidad lo prometido en el Plan de Acción de Bali (decisión 1/CP.13). | UN | وجميع الأطراف مدعوة إلى الإسهام في التفاعل فيما بينها أثناء حلقات العمل وإلى إبداء أفكارها وتقديم مقترحاتها بشأن إيجاد سبل عملية لتحقيق ما وعدت به خطة عمل بالي (المقرر 1/م أ-13). |
Con ello se conseguirá que actúe una mayor cantidad del medicamento, ya que éste no se habrá malgastado interactuando con moléculas a las que no estaba dirigido. | UN | ويعني هذا أن الكثير منه لا يزال قادراً على التأثير لأنه لم يُهدر في التفاعل مع جزيئات لم تكن مستهدفة. |